Translation channels
A primer on politicized literary transfer
Published online: 1 May 2007
https://doi.org/10.1075/target.18.2.02pop
https://doi.org/10.1075/target.18.2.02pop
Focusing on a comparative analysis of the translations in French of literary works from four Eastern European countries (Poland, Czechoslovakia, Hungary and Romania) during the communist period, this article examines the political stakes of the international circulation of literary texts. More precisely, it proposes a model for describing the different modalities of international circulation—referred to here as translation channels—based on the statistical analysis of a relevant set of variables. These channels allow us to present a gradation of the degree of politicization and institutionalization of the literary transfer, and to go well beyond an analysis in terms of the undifferentiated flow of imported books or the simple opposition of authorized vs. unauthorized translations or submissive vs. dissenting writers.
Résumé
A partir d’une analyse comparée de la traduction en France d’oeuvres littéraires provenant de quatre pays de l’Est (la Pologne, la Tchécoslovaquie, la Hongrie et la Roumanie) pendant la période communiste, l’article entend examiner les enjeux politiques de la circulation internationale des textes. Il propose, plus précisément, un modèle d’analyse distinguant plusieurs modes de circulation—appelés circuits de traduction—qui sont définis et décrits statistiquement en fonction de plusieurs variables. Ces circuits permettent d’observer une gradation selon le niveau de politisation et d’institutionnalisation du transfert littéraire. Ils montrent ainsi l’intérêt de dépasser non seulement une approche indifférenciée des flux des traductions, mais aussi l’opposition tranchée entre traductions autorisées/non-autorisées, ou encore, entre soumission et dissidence.
Article outline
- Introduction
- The Eastern European communist system: Elements of the historical context
- A methodological approach to politicized literary transfer
- Examining the six translation channels
- 1.The exportation channel and the promoted author
- 2.The official channel and the authorised author
- 3.The patrimonial channel and the figure of the canonised author
- 4.The semi-official channel and the figure of the banned author
- 5.The parallel channel and the figure of the clandestine author
- 6.The direct and in transit channels and the figure of the exiled author
- Concluding remarks
- Acknowledgments
- Notes
Références
References (41)
Aron, Paul Frédérique Matonti and Gisèle Sapiro, dir. 2002. Le Réalisme socialiste en France. Sociétés et Représentations 151. [special issue]
Baudin, Antoine and Leonid Heller. 1998. Le Réalisme socialiste soviétique pendant la pé¬riode jdanovienne (1947–1953). Bern: Peter Lang.
Burda, Milan. 1992. La littérature de l’émigration tchèque de 1948 à 1968: Contribution à l’histoire de la littérature tchèque contemporaine. Bordeaux: Université Michel de Mon¬taigne. [Thèse de doctorat.]
Chiama, Jean and Jean-François Soulet. 1982. Histoire de la dissidence: Oppositions et ré¬voltes en URSS et dans les démocraties populaires de la mort de Staline à nos jours. Paris: Seuil.
Claudin, Fernando. 1972. La Crise du mouvement communiste, du Komintern au Komin¬form. Paris: Maspero.
Darnton, Robert. 1991. Édition et sédition: L’univers de la littérature clandestine au XVIIIe siècle. Paris: Gallimard.
. 1979. The business of Enlightenment: A publishing history of the Encyclope¬die 1775–1800. Cambridge, Massachussetts: Belknap Press, Harvard University Press.
Espagne, Michel and Michael Werner. 1987. “La construction d’une référence culturelle al¬lemande en France. Genèse et histoire (1750–1914)”. Annales 41: 969–992.
Espagne, Michel and Michael Werner, dir. 1988. Transferts: Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIe–XIXe siècles). Paris: Éditions Recherche sur les Civili-sations.
. 1992. Histoire des démocraties populaires Genève: Editions Famot (1st édi¬tion 1952. Paris: Seuil).
Goetz-Stankiewicz, Marketa. 1992. Good-bye, Samizdat: Twenty years of Czechoslovak un-derground writing. Enanston: Northwestern University Press.
Grémion, Pierre. 1985. Paris / Prague: La gauche face au renouveau et à la régression tchéco-slovaques. Paris: Julliard.
Kende, Pierre and Krzysztof Pomian, dir.. 1978. 1956—Varsovie-Budapest: La deuxième révolution d’Octobre. Paris: Seuil.
Kusin, Vladimir. 1971. The intellectual origins of Prague Spring: The development of reformist ideas in Czechoslovakia, 1956–1967. London: Cambridge University Press.
Lazitch, Branko and Milorad Drachkovitch. 1966. The Comintern historical highlights. New York: Praeger, London: Pall Mall Press.
Liehm, Antonin. 1970. Trois Générations: Entretien sur le phénomène culturel tchécoslovaque. Paris: Gallimard.
Madelain Anne. 1996. “Les Revues culturelles samizdat tchèques 1968–1989: Enjeux d’une culture parallèle”. Documents de travail 81. Prague: Centre français de recherche en sci¬ences sociales, 1996. 1–21.
Matonti, Frédérique. 2005. Intellectuels communistes: Essai sur l’obéissance politique. La Nouvelle Critique (1967–1980). Paris: La Découverte.
Mink, Georges. 1989. La Force ou la raison: Histoire sociale et politique de la Pologne: 1980– 1989. Paris: la Découverte.
Mlynar, Zdnek. 1981. Le Froid vient de Moscou: Prague 1968, du socialisme réel au socialisme à visage humain. Paris: Gallimard.
Molnar, Miklos. 1987. De la Bela Kun à Janos Kadar: Soixante-dix ans de communisme hongrois. Paris: Presses de la FNSP.
Popa, Ioana. 2002a. “Un transfert littéraire politisé: Circuits de traduction des littératures d’Europe de l’Est en France 1947–1989”. Actes de la recherche en sciences sociales 1441: 55–69.
. 2002b. “Le réalisme socialiste, un produit d’exportation politico-littéraire”. So¬ciétés et représentations 151: 261–292.
. 2004. La Politique extérieure de la littérature: Une sociologie de la traduction des littératures d’Europe de l’Est (1947–1989). EHESS, Paris. [Thèse de doctorat en so¬ciologie.]
Skilling, H. Gordon. 1981. Charter 77 and human rights in Czechoslovakia. London, Boston: Allen&Unwin.
. 1989. Samizdat and an independent society in Central and Eastern Eu¬rope. Columbus, Ohio: Ohio State University Press.
Stoyanovitch, Constantin. 1959. Le Droit d’auteur dans les rapports entre la France et les pays socialistes. Paris: Librairie générale de droit et de jurisprudence.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Gnot, Anna
Vimr, Ondřej
Chen, Yehua
Pięta, Hanna
Vargas Gómez, Francisco Javier
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
Franssen, Thomas
Grbić, Nadja
2013. Bibliometrics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 20 ff.
Popa, Ioana
2013. Communism and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
