Article published In: Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 139–161
Revealing the invisible
Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
Published online: 5 December 2006
https://doi.org/10.1075/target.18.1.08sta
https://doi.org/10.1075/target.18.1.08sta
Despite official disapproval, playwrights and their translators in Singapore use heterolingualism to establish a Singaporean identity. Kuo Pao Kun’s work shows us the “little man” and demonstrates that English is the language of power. Quah Sy Ren’s work explores the plight of the local Chinese-speaker, suggesting that Chinese-Singaporeans are more firmly anchored in their cultural identity. In Alfian Sa’at’s work the single heterolingual speaker is splintered into a variety of roles shaped by age, ethnicity, and gender, with heterolingualism being a mark of intergenerational and interracial tension. These three plays offer three solutions to the problem of forging a Singaporean identity: one based on Singlish, one based on Chinese, and one based on multilingualism and translation. They destabilize the notion of independent and self-sufficient languages, thereby challenging the notion of equivalence in translation.
Résumé
Malgré sa désapprobation officielle, l’hétérolinguisme est utilisé par les dramaturges et les traducteurs au Singapore pour créer une identité singapourienne. Les pièces de théâtre de Kuo Pao Kun mettent en scène ‘Monsieur Tout le Monde’ et démontrent que l’anglais est la langue du pouvoir. L’oeuvre de Quah Sy Ren explore le dilemme du Chinois local, suggérant que les Singapouriens chinois sont plus fermement ancrés dans leur identité culturelle. Dans l’oeuvre d’Alfian Sa’at, le sujet hétérolingue est fracturé en une variété de rôles différenciés par leur âge, race, genre; l’hétérolinguisme y marque la tension intergénérationnelle et interraciale. Les trois pièces offrent trois solutions différentes au problème de la création d’une identité singapourienne : une basée sur le singlish, une sur le chinois et une autre sur le multilinguisme et la traduction. Elles déstabilisent la notion de langues indépendantes et autosuffisantes tout en mettant en question la notion d’équivalence en traduction.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.The linguistic situation in Singapore
- 2.Theatricals in Singapore
- 3.“No parking on odd days” and the man in the street
- 4.The vanishing Chinese-speaker: Quah Sy Ren’s “Invisibility”
- 5.Singaporeans on the run
- 6.Writing at the edge of intelligibility
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (31)
Anonymous. 1999. “Singlish ‘A handicap we do not wish on Singaporeans’”. Straits times (15 August). 261.
Bakhtin, Mikhaïl. 1981. The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl Emerson Michael Holquist. Austin: University of Texas Press. Caryl
Beetham, Margaret. 2002. “Speaking together: Heteroglossia, translation and the (im)possibility of the just society”. Women’s studies international forum 25:2. 175–184.
Corbett, John. 1999. Written in the language of the Scottish nation: A history of literary translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters.
Craig, Cairns. 1999. The modern Scottish novel: Narrative and the national imagination. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent: L’Hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
Ho, Mian-lian, and John T Platt. 1993. Dynamics of a contact continuum: Singaporean English. Oxford: Clarendon Press.
Joseph, John E. 2000. “The Tao of identity in heteroglossic Hong Kong.” International journal of the sociology of language 143.1 15–32.
Kramer-Dahl, Anneliese. 2003. “Reading the ‘Singlish debate’: Construction of a crisis of language standards and language teaching in Singapore.” Journal of language, identity, and education 2:3. 159–190.
Kuo, Pao Kun. 1990. The coffin is too big for the hole and other plays. Singapore and Kuala Lumpur: Times Books International. Contains both “No parking on odd days” and “Mama is looking for her cat”.
. 1995. Bian yuan yi xiang: Guo Baokun xiju zuopin ji, 1983–1992. [A Collection of Plays by Kuo Pao Kun, 1983–1992]. Shibao chubanshe [Times Editions]. Contains the Chinese versions of both “No parking on odd days” (Danri buke tingche) and “Mama is looking for her cat” (Xunzhao xiaomao de mama).
Kwan-terry, Anna. 2000. “Language shift, mother tongue, and identity in Singapore.” International journal of the sociology of language 1431. 85–106.
Levecq, Christine. 1994. “‘Mighty strange threads in her loom’: Laughter and subversive Heteroglossia in Zora Neale Hurston’s Moses, man of the mountain”. Texas studies in literature and language 36: 4 (Winter). 436–461.
Low, Ee Ling and Adam Brown. 2003. An introduction to Singapore English. Singapore: Mc-Graw-Hill Education (Asia).
Ooi, Vincent B.Y.ed. 2001. Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press.
Pinti, Daniel J. 1995. “Dialogism, heteroglossia and late medieval translation”. Bakhtin and medieval voices. Gainesville, FL: University Press of Florida,. 1995 109–121.
Platt, John T. 1975. “The Singapore English speech continuum and its basilect: ‘Singlish’ as a ‘creoloid’.” Anthropological linguistics 17:7. 363–374.
Pujolar, Joan. 2001. Gender, heteroglossia and power: A sociolinguistic study of youth culture. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Quah, Sy Ren. 2000. Shizhong yinzhe/Invisibility. Bilingual edition Chinese–English on facing pages, translated by Sim Pern Yiau. Singapore: Ethos Books.
. 2004 Cike, jitong, anmo nülang. [The assassin, the medium, and the masseuse]. Singapore: Qingnian shuju [The Youth Book Company].
Ramière, Nathalie. 2003. “Strategies de traduction et non-traduction dans The widows de Suzette Mayr”. TTR: Traduction Terminologie Rédaction 16: 2. 175–196.
. 2002b. “Tao wan”. [Fugitives]. Translated by Ng How Wee. Unpublished typescript copy obtained from the translator.
Simon, Sherry. 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge, 1999. 58–74.
St. André, James. forthcoming. “He ‘catch no ball’ leh! Globalisation versus localisation in the Singaporean translation market”. To appear in Meta.
Strauss, Claudia. 1990. “Who gets ahead? Cognitive responses to heteroglossia in American political culture”. American ethnologist 17: 2 (May). 312–328.
Thomson, Catherine Claire. 2004. “‘Slainte, I goes, and he says the word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13: 1. 55–71.
Wong, Angelene. 2000. “Is PCK still funny without Singlish? [URL]. Accessed on. 22 Feb 2005.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 1 ff.
ALSAGOFF, LUBNA
Lee, Tong King
Lee, Tong King
2013. Translating anglophobia. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 228 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
