Article published In: Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 91–119
Traduire l’hybridité littéraire
Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Article language: French
Published online: 5 December 2006
https://doi.org/10.1075/target.18.1.06buz
https://doi.org/10.1075/target.18.1.06buz
Si l’hétérolinguisme littéraire est aujourd’hui une chose reconnue et un phénomène amplement étudié par les critiques, les défis qu’implique la traduction, au sens le plus concret, de cette esthétique ont été encore peu abordés. Cet article tente d’apporter une contribution dans ce sens. Fondé sur un cas particulier, ma tentative de traduire en français The lonely Londoners, roman de l’écrivain indo-trinidadien Samuel Selvon, il interroge les enjeux esthétiques et éthiques de la pratique de la traduction littéraire dans un contexte minoritaire et un paradigme interprétatif fondé sur la valorisation de l’hybridité linguistique et culturelle des œuvres. Cette étude débouche sur une critique des positions défendues par Antoine Berman et Lawrence Venuti. Elle vise plus particulièrement à souligner que la traduction de l’hybridité linguistique dans le littéraire soulève des questions et exige des prises de position allant bien au-delà du choix entre le travail sur la lettre/foreignizing ou la traduction ethnocentrique/domesticating. Pour les traductologues, l’étude de ces phénomènes littéraires invite à concevoir le processus de traduction selon une perspective moins binaire et à repluser de la notion même de sujet traduisant.
Keywords: translation, literature, hybridity, ethics, Samuel Selvon
Abstract
While literary heterolingualism is an acknowledged fact and a phenomenon that literary critics have paid much attention to over the last twenty years, the challenges implied by the translation proper of these literary texts have been hardly discussed. This article tries to offer a contribution in that sense. The article is based on findings derived from the author’s own attempt at translating into French The lonely Londoners, a novel by the Indo-Trinidadian writer Samuel Selvon. It explores the aesthetic and ethical questions that underlie the practice of literary translation in a minority context and a critical paradigm that values linguistic and cultural hybridity. This analysis leads to a critique of the “ethics of translation” put forward by Antoine Berman and Lawrence Venuti. It suggests more particularly that the translation of linguistic hybridity in literature raises a number of questions that go far beyond the choice between foreignizing/travail sur la lettre or domesticating/traduction ethnocentrique. From translation scholars, it demands at least an attempt at thinking the translation process in a way that would be less binary, and the translating agent in terms that would be less individualistic.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.De la traduction à la traductologie: la méthodologie en question
- 2.L’hybridité de The lonely Londoners, une mise en perspective
- 3.Définir une stratégie de réécriture
- 4.Le projet de traduction: Traduire pour/avec l’étranger ?
- 5.Discussion: De l’écrivain-traducteur au traducteur hybride
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
Références
References (79)
Ashcroft, Bill, Gareth Griffith and Helen Tiffin. 1989. The empire writes back: Theory and practice in Post-Colonial literatures. London: Routledge.
Bernabé, Jean, Raphaël Confiant and Patrick Chamoiseau. 1989. Éloge de la créolité. Paris: Gallimard.
Brisset, Annie. 1998. “L’identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman”. Palimpsestes 111. 31–51.
. 2005b “A socio-historical perspective on French translations of West Indian fiction”. Journal of West Indian literature 13:1. 80–118.
Cassell, Joan and Sue-Ellen Jacobs, eds. 1987. Handbook on ethical issues in anthropology. Washington: American Anthropological Association.
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier. 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Chukwu, Augustine Emmanuel. 1984. Home and exile: A study of the fiction of Samuel Selvon (West Indies). Université du Nouveau-Brunswick. [Ph.D. dissertation]
Clarke, Austin. 1994. A passage back home: A personal reminiscence of Samuel Selvon. Toronto: Exile Editions.
DeSouza, Pascale. 1995. “Inscription du créole dans les textes francophones: de la citation à la créolisation”. Maryse Condé and Madeleine Cottenet-Hage, eds. Penser la créolité. Paris: Karthala, 1995. 173–190.
Dickinson, Swift. 1994. Transnational carnival and creolised garden: Caribbean cultural identity and rooting in the narratives of Sam Selvon and Merle Hodge. Ph.D, Washington State University.
. 1996. “Sam Selvon’s ‘Harlequin costume’: Moses ascending, masquerade, and the Bacchanal of self-creolization”. The journal of the society for the study of multiethnic literature of the United States (MELUS) 21:3. 69–106.
Fabre, Michel. 1977–78. “The Queen’s calypso: Linguistic and narrative strategies in the fiction of Samuel Selvon”. Commonwealth essays and studies 31. 69–76.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.
Gonzales, Anson, ed. 1974. Trinidad and Tobago literature on air. Port of Spain: National Culture Council of Trinidad and Tobago.
Grutman, Rainier. 1998. “Multilingualism and translation”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge, 1998. 157–160.
Joseph, Margaret Paul. 1992. Caliban in exile: The Outsider in Caribbean fiction. New-York Greenwood Press.
Lane-Mercier, Gillian. 1997. “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.
. 1998. “Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation”. TTR 11:1. 65–88.
Lavoie, Judith. 2002. Mark Twain et la parole noire. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. [Collection “espace littéraire”.]
Levine, Suzanne Jill. 1991. The subversive scribe: Translating Latin American fiction. Saint Paul: Graywolf Press.
Looker, Mark. 1996. Atlantic passages: History, community and language in the fiction of Sam Selvon. New York: Peter Lang. [Studies of World Literature in English.]
Luc-Cayol, Agnès. 1986. Comportements des Antillais dans leur milieu d’origine et à London à travers quatre romans de Samuel Selvon: A brighter sun, Turn again tiger, The lonely Londoners, Moses ascending. Doctorat de 3e cycle, Université de Bourgogne.
Ly, Amadou. 1999. “Le pérégrinisme comme stratégie textuelle d’appropriation de la langue d’écriture”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman. Montréal: Presses de L’université de Montréal, 1999. 87–100.
Massardier-Kenney, Françoise 1994. “Translation theory and practice”. Doris Y. Kadish and Françoise Massardier-Kenney, eds. Translation slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823. Kent: The Kent State University Press, 1994. 11–25.
Nasta, Susheila and Anna Rutherford, eds. 1995. Tiger’s triumph: Celebrating Sam Selvon. London: Dangarro Press.
Nasta, Susheila. 1995. “Setting up home in a city of words: Sam Selvon’s London novels”.
Susheila and Rutherford 1995
. 78–95.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting translation: History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley, Los Angeles&Oxford: University of California Press.
N’Zengou-Tayo, Marie-José. 1996. “Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la “chamoisification” du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau”. TTR 9:1. 155–176.
N’Zengou-Tayo, Marie-José and Elizabeth Wilson. 2000. “Translators on a tight rope: The challenges of translating Edwige Danticat’s Breath, eyes, memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco
”. TTR 13:2. 75–106.
Pinalie, Pierre. 2000. “Lecture et parole dans l’enseignement du créole à des non-créolophones”. Mofwaz 51. 161–172.
Raguet-Bouvart, Christine, ed. Palimpsestes: Traduire la littérature des Caraïbes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Ramchand, Kenneth. 1981.”The fate of reading”. Uma Parameswaran, ed. The Commonwealth in Canada, Proceedings of the Second Triennial Conference of CACLALS part II. Winnipeg: A Writers Workshop Publication, 1981. 94–107.
Ramraj, Victor. 1983. “Selvon’s Londoners: From the centre to the periphery”. Satendra Nandan, ed. Language and literature in multicultural contexts. Suva Fiji: University of South Pacific, 1983. 297–306.
. 1998. “22 theses on translation”. [URL]
Salick, Roydon. 2001. The novels of Samuel Selvon: A critical study. Westport&London: Greenwood Press.
. 1999b. “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New-York: Routledge, 1999. 58–74.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000 [© 1993]. “The politics of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London&New York: Routledge, 2000. 397–416.
Tabuteau, Éric. 1993. “Love in black and white: A comparative study of Samuel Selvon and Frantz Fanon”. Commonwealth essays and studies (CE&S) 16:2. 88–95.
. 1997. Images du multiculturalisme dans le roman antillais anglophone: Wilson Harris, George Lamming, V.S. Naipaul, Sam Selvon. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
. 2000. “Solo à Soho: The lonely Londoners de Sam Selvon”. Corinne Duboin et Éric Tabuteau, eds. La ville plurielle dans la fiction antillaise anglophone. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2000. 167–187.
Thieme, John. 1986. “‘The world turn upside down’: Carnival patterns in The lonely Londoners
”. The Toronto South-Asian review 51. 191–204.
Tiffin, Helen. 1995. “‘Under the kiff-kiff laughter’: Stereotype and subversion in Moses ascending
and
Moses migrating
”.
Nasta and Rutherford 1995
. 130–139.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial writing and literary translation”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New York: Routledge, 1999. 19–40.
. 2000. “Translations of themselves: The contours of post-colonial fiction”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 2000. 147–163.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London&New York: Routledge.
Vidal, Bernard 1994. “Le vernaculaire noir américain: ses enjeux pour la traduction envisages à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker”. TTR 7:2. 165–209.
Winer, Lise. 1999. “Comprehension and resonance: English readers and English creole Texts”. John R. Rickford and Suzanne Romaine, eds. Creole genesis, attitudes and discourse. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1999. 391–406.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Buzelin, Hélène
Villar, Luisa Montes
Castillo Bernal, Pilar
2021. The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely
Londoners
. Translation Spaces 10:1 ► pp. 26 ff.
María Eugenia, Ghirimoldi
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
Gołuch, Dorota
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
