Cover not available

Article published In: Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 4968

Get fulltext from our e-platform
References (37)
Références
Bosley, Vivianne. 1988. “Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s Les Belles-Sœurs”. TTR: Études sur le texte et ses transformations 1:1. 139–145.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bovet, Jeanne. 1991. “Une impression de décalage”: le plurilinguisme dans la production du Théâtre Repère. Québec: Mémoire de maîtrise, Université Laval.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brassard, Marie, Jean Casault, Lorraine Côté, Marie Gignac, Robert Lepage et Marie Michaud. 2005. La trilogie des dragons. Québec: L’instant même.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brisset, Annie. 1986. “Ceci n’est pas une trahison”. Spirale 621. 12–13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Kenneth. 2005. Cow-boy poétré. Traduction et adaptation de Laurier Gareau. Manuscrit fourni par l’Unithéâtre, Edmonton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camerlain, Lorraine. 1987. “O.k. on change!”. Cahiers de théâtre Jeu 451. 83–97.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chevrier, Michel. 2005. “Le théâtre franco-ontarien: la récupération des traditions orales dans le drame contemporain”. Article en ligne: [URL]. (15 avril).
Courchesne, Michel. 1987. “André Paiement: Père de la francophonie ontarienne”. Revue du Nouvel Ontario 91. 145–146.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dalpé, Jean Marc. 1987. Le chien. Sudbury: Prise de parole.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. Le Chien. Traduction anglaise de Maureen LaBonté et Jean Marc Dalpé. Montréal: Manuscrit déposé au Centre des auteurs dramatiques.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickson, Robert. 1994. “La traduction théâtrale en Ontario français”. Cahiers de théâtre Jeu 731. 60–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaboriau, Linda. 1995. “The cultures of theatre”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Véhicule Press, 1995. 83–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gauvin, Lise. 2000. Langagement: L’écrivain et la langue au Québec. Montréal: Boréal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hébert, Chantal et Irène Perelli-Contos. 2001. La face cachée du théâtre de l’image. Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koustas, Jane. 1989. “Hosanna in Toronto: ‘Tour de force’ or ‘Détour de traduction’”. TTR Études sur le texte et ses transformations 2:2. 129–139.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladouceur, Louise. 2002. “Canada’s Michel Tremblay: des Belles Soeurs à For the pleasure of seeing her again”. TTR Études sur le texte et ses transformations 15:1. 137–164. [URL]
. 2005a. Making the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005b. “Michel Tremblay: traduire, c’est un plaisir ajouté à l’écriture”. Agnes Whitfield, ed. Le métier du double: Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Fides, 2005. 31–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lepage, Robert et Ex Machina. 1996. The seven streams of the river Ota. Londres: Methuen Drama.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lévesque, Solange. 1987. “Tenir l’univers dans sa main”. Cahiers de théâtre Jeu 451. 111–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mezei, Kathy. 1995. “Speaking white: Translation as a vehicle of assimilation in Quebec”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Vehicule Press, 1995. 133–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Michaud, Ginette. 1999. “‘À voix basse et tremblante’: phonographies de l’accent, de Derrida à Joyce”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman: Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1999. 15–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moss, Jane. 2004. “The drama of identity in Canada’s francophone west”. The American review of Canadian studies (March). 81–97.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nicholls, Liz. 2005. “Allo, mon cowboy”. The Edmonton journal (April 6). C1–C21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene et Charles Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paiement, André.1974. Lavalléville. Sudbury: Prise de parole.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paré, François. 1994a. “La dramaturgie franco-ontarienne, la langue et la Loi”. Cahiers de théâtre jeu 731. 28–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994b. Théories de la fragilité. Ottawa: Le Nordir.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prescott, Marc. 2001. “Sex, lies et les Franco-Manitobains”. Bullshit; Big; Sex, lies et les Franco-manitobains. Saint-Boniface: Les Éditions du Blé.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 1994. Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal: BoréalGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tremblay, Michel. 1968. Les belles-sœurs. Montréal: Holt, Rinehart et Winston.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1974. Les Belles Sœurs. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1974. Hosanna. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. La Maison Suspendue. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zindel, Paul. 1970. L’effet des rayons gamma sur les vieux-garçons. Traduction et adaptation de Michel Tremblay. Montréal: Leméac.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Forsyth, Louise
2010. Some Thoughts about Theater Translation in Francophone and Anglophone Canada. Quebec Studies 50  pp. 113 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2010. Unilinguisme, bilinguisme et esthtique interculturelle dans les dramaturgies francophones du Canada. International Journal of Francophone Studies 13:2  pp. 183 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2013. Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 343 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2015. Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest : perspectives identitaires et esthétiques. Revue de l’Université de Moncton 44:2  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue