Article published In: Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 49–68
Write to speak
Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
Article language: French
Published online: 5 December 2006
https://doi.org/10.1075/target.18.1.04lad
https://doi.org/10.1075/target.18.1.04lad
Les deux langues offcielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l’inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s’adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du français nord-américain exposé à l’influence dominante de l’anglais et est, par conséquent, diffcilement traduisible en anglais. L’accent affché sur scène par les personnages est aussi une manifestation d’hétérolinguisme qui s’inscrit dans une dynamique identitaire fort complexe propre au texte oral. Cette étude porte sur les accents et les alternances de codes dans des œuvres dramatiques de Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé et Robert Lepage pour en dégager les fonctions et observer les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.
Keywords: heterolingualism, Canada, theatre, accent, code-switching, identity
Canada’s two official languages are involved in a power struggle characterized by inequality. Affected by this inequality, theatre texts resort to verbal resources whose functions vary according to the language in which they are written and the community to which they are addressed. Thus, French-Canadian plays exhibit a code-switching practice that reflects the reality of North America’s French minority’s exposure to the dominant influence of English and is, therefore, difficult to translate into English. The accent displayed on stage by the characters is also a manifestation of a heterolingualism that contributes to an extremely complex identity-dynamic particular to the spoken word. This study focuses upon the accents and the code-switching found in plays by Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé and Robert Lepage in order to identify the functions they perform and their representation in the translated English versions.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.De l’identité qui ne veut pas se taire
- 2.Le joual en traduction anglaise
- 3.Une francophonie canadienne bilingue
- 4.Des degrés de bilinguisme
- 5.Une architecture plurilingue
- 6.Conclusion
- Notes
Références
References (37)
Bosley, Vivianne. 1988. “Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s Les Belles-Sœurs”. TTR: Études sur le texte et ses transformations 1:1. 139–145.
Bovet, Jeanne. 1991. “Une impression de décalage”: le plurilinguisme dans la production du Théâtre Repère. Québec: Mémoire de maîtrise, Université Laval.
Brassard, Marie, Jean Casault, Lorraine Côté, Marie Gignac, Robert Lepage et Marie Michaud. 2005. La trilogie des dragons. Québec: L’instant même.
. 1990. Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.
Brown, Kenneth. 2005. Cow-boy poétré. Traduction et adaptation de Laurier Gareau. Manuscrit fourni par l’Unithéâtre, Edmonton.
Chevrier, Michel. 2005. “Le théâtre franco-ontarien: la récupération des traditions orales dans le drame contemporain”. Article en ligne: [URL]. (15 avril).
Courchesne, Michel. 1987. “André Paiement: Père de la francophonie ontarienne”. Revue du Nouvel Ontario 91. 145–146.
. 1988. Le Chien. Traduction anglaise de Maureen LaBonté et Jean Marc Dalpé. Montréal: Manuscrit déposé au Centre des auteurs dramatiques.
Dickson, Robert. 1994. “La traduction théâtrale en Ontario français”. Cahiers de théâtre Jeu 731. 60–66.
Gaboriau, Linda. 1995. “The cultures of theatre”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Véhicule Press, 1995. 83–90.
Hébert, Chantal et Irène Perelli-Contos. 2001. La face cachée du théâtre de l’image. Québec: Presses de l’Université Laval.
Koustas, Jane. 1989. “Hosanna in Toronto: ‘Tour de force’ or ‘Détour de traduction’”. TTR Études sur le texte et ses transformations 2:2. 129–139.
Ladouceur, Louise. 2002. “Canada’s Michel Tremblay: des Belles Soeurs à For the pleasure of seeing her again”. TTR Études sur le texte et ses transformations 15:1. 137–164. [URL]
. 2005a. Making the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.
. 2005b. “Michel Tremblay: traduire, c’est un plaisir ajouté à l’écriture”. Agnes Whitfield, ed. Le métier du double: Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Fides, 2005. 31–63.
Mezei, Kathy. 1995. “Speaking white: Translation as a vehicle of assimilation in Quebec”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Vehicule Press, 1995. 133–148.
Michaud, Ginette. 1999. “‘À voix basse et tremblante’: phonographies de l’accent, de Derrida à Joyce”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman: Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1999. 15–35.
Moss, Jane. 2004. “The drama of identity in Canada’s francophone west”. The American review of Canadian studies (March). 81–97.
Paré, François. 1994a. “La dramaturgie franco-ontarienne, la langue et la Loi”. Cahiers de théâtre jeu 731. 28–32.
Prescott, Marc. 2001. “Sex, lies et les Franco-Manitobains”. Bullshit; Big; Sex, lies et les Franco-manitobains. Saint-Boniface: Les Éditions du Blé.
Simon, Sherry. 1994. Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal: Boréal
. 1974. Les Belles Sœurs. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Forsyth, Louise
Ladouceur, Louise
Ladouceur, Louise
2013. Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 343 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
