Introduction published In: Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 1–15
Introduction
Heterolingualism in/and translation
How legitimate are the Other and his/her language? An introduction
Published online: 5 December 2006
https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey
https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey
References (37)
Bakhtin, Mikhaïl. 1981. The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin, ed. M. Holquist, tr. C. Emerson. Austin: University of Texas Press.
. 2004. “Translation and the trials of the foreign”. Venuti 2004: 276–289.[Translation of Berman 1985].
Bokhorst-Heng, Wendy. 1999. “Singapore’s speak Mandarin campaign: Language ideological debates and the imagining of the nation”. Jan Blommaert, ed. Language ideological debates. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. 235–265.
Capelle, Annick and Reine Meylaerts. 1995. “Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt”. Liber. Revue Internationale des livres 21–221. 30–31.
DeStephano, Mark T. 2002. “Is there a truly ‘Latino’ canon?: Language, literature, and the search for Latino identity and power”. Journal of Hispanic higher education 1:2. 99–110.
Dirkx, Paul. 1995. “Paris and Amsterdam as translational go betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA, 1995. 9–24.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds. 2001. Multimedia translation: Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Godard, Barbara. 1997. “Culture as translation”. Shantha Ramakrishna, ed. Translation and multilingualism: Post-colonial contexts. New Delhi: Pencraft International, 1997. 147–169.
Greenblatt, Stephen. 2001. “Racial memory and literary history”. PMLA. Special Topic: Globalizing literary studies 116:1. 48–63.
Grutman, Rainier. 1988. Babel en Belgique: bilinguisme et diglossie en littérature. Unpublished MA Thesis supervised by J. Lambert.
. 1998. “Multilingualism and translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjær, eds. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. 157–160.
Keane, Webb. 2003. “Public speaking: On Indonesian as the language of the nation”. Public culture 15:3. 503–530.
Lambert, José. 1996. “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 31. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. 271–293
MacNeil, Tanya. 2003. “Hétérolinguisme/heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at [URL]).
Meylaerts, Reine. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes–Peter Lang.
. 2005. “175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek?”. Filter. Tijdschrift over vertalen. Themanummer Vertalen in België 2:3. 25–32.
. Forthcoming. “‘La Belgique vivra-t-elle?’ One century of language and translation ideological debates in Belgium (1830–1940)”. To appear in The translator.
Millán-Varela, Carmen. 2004. “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and literature 13:1. 37–54.
Omoniyi, Tope. 2003. “Language ideology and politics: A critical appraisal of French as second official language in Nigeria”. AILA review 161. 13–25.
Patten, Alan and Will Kymlicka. 2003. “Introduction. Language rights and political context: issues and approaches”. Will Kymlicka and Alan Patten, eds. Language rights and political theory. Oxford: Oxford University Press, 2003. 1–51.
Pels, Dick. 1999. “Privileged nomads: On the strangeness of intellectuals and the intellectuality of strangers”. Theory, culture&society 16:1. 63–86.
Sollors, Werner, ed. 1998. Multilingual America: Transnationalism, ethnicity, and the languages of American literature. New York: New York University Press.
Sontag, Susan. 2003. “The world as India. Translation as a passport within the community of literature”. Times literary supplement 3.6.2003.
Thomson, Catherine C. 2004. “‘Slainte, I goes, and he says his word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13:1. 55–71.
Tymoczko, Maria. 1999. “Postcolonial writing and literary translation”. Susan Bassnet and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge, 1999. 19–40.
Cited by (72)
Cited by 72 other publications
Cerrato Rodríguez, Bárbara
Cozzitorto, Francesca
James Baer, Brian
Joby, Christopher
2025. Multilingual practices in the Dutch language exile community in early modern Norwich. In Dutch and Contact Linguistics [IMPACT: Studies in Language, Culture and Society, 55], ► pp. 197 ff.
Rohrleitner, Marion Christina
Bruti, Silvia
de Higes Andino, Irene
Dore, Margherita
Won, Eunha
Arhire, Mona
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
Valdés, Cristina
Benaglia, Cecilia
Kvirikashvili, Ana
OKYAYUZ, Ayşe Şirin
Castillo Bernal, Pilar
2021. The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely
Londoners
. Translation Spaces 10:1 ► pp. 26 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
Minutella, Vincenza
Minutella, Vincenza
Attig, Remy
Attig, Remy
Chong, Seng Tong, Yu Jin Ng, Ming Fai Chow, Ahmad Zufrie Abd Rahman, Kee Shyuan Loh & J. Karthikeyan
Felce, Hannah
María Eugenia, Ghirimoldi
Mateo, Marta
2020. Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes. In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 337 ff.
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
Baldo, Michela
Baldo, Michela
Baldo, Michela
Gunasekera, Niroshini & Adriana Şerban
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
Karas, Hilla
2019. False equality in election advertisements. Journal of Language and Politics 18:1 ► pp. 131 ff.
Paloposki, Outi
Paloposki, Outi
Sato, Eriko
2019. A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 444 ff.
Bennett, Karen
2018. Universal languages. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 195 ff.
Hansen, Julie
Hansen, Julie
Li, Dang
Sardin, Pascale
Vale de Gato, Margarida
Vale de Gato, Margarida
Cresci, Karen Lorraine
Lorraine Cresci, Karen
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 120 ff.
Kerevičienė, Jurgita & Miglė Urbonienė
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016. On translated images, stereotypes and disciplines. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 1 ff.
Schyns, Désirée
2016. How Algeria’s multilingualism and colonial history are obscured. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 181 ff.
Turcotte, Julie
Nolette, Nicole
Ožbot, Martina
Gonne, Maud
2014. Gallén, Enric, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute, eds. 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 287 ff.
Meylaerts, Reine & Maud Gonne
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
Marinetti, Cristina
Pas, Justine M.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
2011. Language variation in source texts and their translations. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 113 ff.
Delabastita, Dirk
2011. Literary translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 69 ff.
Wilson, Rita
2011. Cultural mediation through translingual narrative. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 235 ff.
Wolf, Michaela
Wolf, Michaela
2014. “The language of Europe is translation”. Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 224 ff.
Meylaerts, Reine
2010. Multilingualism and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 227 ff.
Meylaerts, Reine
Rokem
Lee, Tong King
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
