Towards a poetics of immersion in lyric translation
Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry
Published online: 16 August 2018
https://doi.org/10.1075/target.17129.zho
https://doi.org/10.1075/target.17129.zho
Abstract
This study, with reference to a variety of English translations of Chinese ci poetry (詞), sets out to demonstrate
a mental state of ‘aesthetic illusion’, in which the translator-as-reader gets immersed into (an) imaginary world(s) triggered by
the original poems and imaginatively experiences the world(s) “in analogous ways to real-life experience” (. 2013a. “Introduction:
Aesthetic Illusion.” In Wolf, Bernhart, and
Mahler 2013, 1–63., 11–12). It argues that the translator-as-reader’s imaginary experience of the world(s) ‘from
within’ activates a variety of manifestations and implementations of narrativity, and affects the interplay between the lyric and
narrative modes in the translated lyric poems. Drawing on analytical concepts and methods from cognitive narratology, aesthetic
illusion, and reading psychology, this study aims at foregrounding the translator’s role as an immersive reader, a
“side-participant” (Gerrig, Richard J. 1993. Experiencing Narrative Worlds: On the
Psychological Activities of Reading. New Haven, CT: Yale University Press.) in the represented worlds, and at giving an enriched
account of what the translator’s reading of the original poems involve.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aesthetic illusion: Reading as immersive experience
- 3.Immersion and distance
- 4.The translator and the text: Immersion or distance?
- 5.Immersion in lyric translation: From mental to textual involvement
- 6.Immersion and narrativity in lyric poetry
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (45)
Alber, Jan. 2002. “The
‘Moreness’ or ‘Lessness’ of ‘Natural’ Narratology: Samuel Beckett’s ‘Lessness’
Reconsidered.” Style 36 (1): 54–75.
Ayling, Alan, and Duncan Mackintosh. 1965. A
Collection of Chinese Lyrics. London: Routledge and Kegan Paul.
Bao, Yiyun (鮑倚雲). 1989. Tuiyuconghua (退餘叢話). Vol. 215 of
Congshujicheng xubian
(叢書集成續編). Taibei: Xinwenfeng chubangongsi.
Boyd, Brain. 2009. On
the Origin of Stories: Evolution, Cognition, and Fiction. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
Bryant, Daniel. 1982. Lyric
Poets of the Southern T’ang. Vancouver: University of British Columbia Press.
Cao, Xueqin. 1973. The
Story of the Stone, vol. I1, translated
by David Hawkes. London: Penguin Books.
Caracciolo, Marco. 2014. “Experientiality.” The
Living Handbook of Narratology, edited by Peter Hühn, et al. Last
modified July 1, 2014. [URL].
. 2003. “Natural
Narratology and Cognitive Parameters.” In Narrative Theory and
Cognitive Science, edited by David Herman, 243–267. Stanford, CA: CSLI Publications.
. 2005. “Allegory,
Metaphor, Scene and Expression: The Example of English Medieval and Early Modern Lyric
Poetry.” In Theory into Poetry: New Approaches to the
Lyric, edited by Eva Müller-Zettelmann and Margarete Rubik, 99–124. Amsterdam: Rodopi.
Fusek, Lois. 1975. “Tune:
Sand of the Silk-Washing Stream.” In Sunflower Splendor: Three
Thousand Years of Chinese Poetry, edited by Liu Wu-chi and Irving Y. Lo, 281–283. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Gerrig, Richard J. 1993. Experiencing Narrative Worlds: On the
Psychological Activities of Reading. New Haven, CT: Yale University Press.
. 2007. “Cognition,
Emotion, and Consciousness.” In The Cambridge Companion to
Narrative, edited by David Herman, 245–259. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, Theo. 1996. “The
Translator’s Voice in Translated
Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
. 2010. “The
Translator as Evaluator.” In Text and Context: Essays on Translation
& Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Pérez, 63–76. Manchester: St. Jerome Publishing.
. 2014. “Positioning
Translators: Voices, Views and Values in Translations.” Language and
Literature 23 (3): 285–301.
Huashi zhuren (話石主人). 1992.
Hongloumeng
JingYi
(紅樓夢精義). In
Hongloumeng Kaoping
Liuzhong
(紅樓夢考評六種). Beijing: Renmin zhongguo chubanshe.
Nell, Victor. 1988. Lost
in a Book: The Psychology of Reading for Pleasure. New Haven, CT: Yale University Press.
Rexroth, Kenneth, and Chung Ling. 1979. Li
Ch’ing-chao: Complete Poems. New York: A New Direction Book.
Ryan, Marie-Laure. 2001. Narrative
as Virtual Reality: Immersion and Interactivity in Literature and Electronic Media. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
. 2003. “Cognitive
Maps and the Construction of Narrative Space.” In Narrative Theory
and Cognitive Science, edited by David Herman, 214–242. Stanford: CSLI Publications.
. 2005. “On
the Theoretical Foundations of Transmedial
Narratology.” In Narratology beyond Literary
Criticism, edited by Jan Christoph Meiser, Tom Kindt, and Wilhelm Schernus, 1–23. Berlin: Walter de Gruyter.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Walton, Kendall L. 1990. Mimesis as Make-Believe: On the
Foundations of the Representational Arts. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 2006. “Introduction:
Frames, Framing and Framing Borders in Literature and Other
Media.” In Framing Borders in Literature and Other
Media, edited by Werner Wolf and Walter Bernhart, 1–40. Amsterdam: Rodopi.
. 2013b. “Aesthetic
Illusion as an Effect of Lyric Poetry?” In Wolf, Bernhart, and
Mahler 2013, 183–233.
. 2014. “Illusion
(Aesthetic).” The Living Handbook of Narratology, edited
by Peter Hühn, et al. Last
modified January 17, 2014. [URL].
Wolf, Werner, Walter Bernhart, and Andreas Mahler, eds. 2013. Immersion
and Distance: Aesthetic Illusion in Literature and Other
Media. Amsterdam: Rodopi.
Yates, Robin. 1988. Washing
Silk: The Life and Selected Poetry of Wei Chuang, 834?–910. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Feng, Feng, Dan Bennett & Elisa D. Mekler
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
Zhou, Leonora Min
2021. The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
