Investigating interpreters’ empathy
Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Published online: 31 July 2018
https://doi.org/10.1075/target.17123.kor
https://doi.org/10.1075/target.17123.kor
Abstract
An experimental study was conducted to examine whether simultaneous interpreters
are affected by the speaker’s emotions. To this end, two measures of emotion
were used: galvanic skin response (GSR) as a marker of emotional arousal, and
SUPIN – the Polish adaptation of PANAS (Positive and Negative Affect Schedule).
A group of interpreters with Polish as their A language and English as their B
language (N = 20) took part in the experiment. They were asked
to simultaneously interpret two speeches (recordings accompanied by video) from
Polish into English: a neutral speech and an emotional speech. The results show
that the interpreters are indeed affected by the speaker’s emotions, which is
reflected in both a greater galvanic skin response and higher SUPIN scores for
the emotional speech, when compared to the neutral speech and baseline values.
The results may shed new light on the importance of emotion processing in
simultaneous interpreting.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aim
- 3.Materials
- 4.Participants
- 5.Method
- 6.Procedure
- 7.Results
- 8.Discussion
- 9.Limitations of the study and further research
- 10.Conclusion
- Acknowledgements
- Note
References
References (72)
AIIC (International Association of
Conference
Interpreters). 2002. “Workload
Study – Full Report.” [URL]
Barsade, Sigal G. 2002. “The
Ripple Effect: Emotional Contagion and Its Influence on Group
Behavior.” Administrative Science
Quarterly 47 (4): 644–675.
Bidoli, Cynthia. 2002. “Spoken-Language
and Signed-Language Interpretation: Are They Really So
Different?” In Interpreting
in the 21st Century, edited
by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 171–180. Amsterdam: John Benjamins.
Bontempo, Karen, and Jemina Napier. 2011. “Evaluating
Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude
for
Interpreting.” Interpreting 13 (1): 85–105.
Bradley, Margaret M., Bruce N. Cuthbert, and Peter J. Lang. 1990. “Startle
Reflex Modification: Emotion or
Attention?” Psychophysiology 27 (5): 513–522.
Braun, Sabine. 2007. “Interpreting
in Small-Group Bilingual Videoconferences: Challenges and Adaptation
Processes.” Interpreting 9 (1): 21–46.
. 2013. “Keep
Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical
Assessment of a Growing
Practice.” Interpreting 15 (2): 200–228.
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor, eds. 2012. Videoconference
and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings. Antwerp: Intersentia.
Brisau, André, Rita Godijns, and Chris Meuleman. 1994. “Towards
a Psycholinguistic Profile of the
Interpreter.” Meta 39 (1): 87–94.
Brzozowski, Piotr. 2010. Skala Uczuć Pozytywnych i Negatywnych (SUPIN). Polska
adaptacja skali PANAS Davida Watsona i Lee Anny Clark.
Podręcznik [SUPIN – Polish
adaptation of PANAS – Positive and Negative Affect Schedule by David Watson
and Lee Anna Clark. A
manual]. Warsaw: Pracownia Testów Psychologicznych.
Christoffels, Ingrid, and Annette de Groot. 2005. “Simultaneous
Interpreting: A Cognitive
Perspective.” In Handbook
of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, edited
by Judith F. Kroll and Annette de Groot, 454–479. New York: Oxford University Press.
Cook, Edwin W., Larry H. Hawk, Tammy L. Davis, and Victor E. Stevenson. 1991. “Affective
Individual Differences and Startle Reflex
Modulation.” Journal of Abnormal
Psychology 1001: 5–13.
Crawford, John R., and Julie D. Henry. 2004. “The
Positive and Negative Affect Schedule (PANAS): Construct Validity,
Measurement Properties and Normative Data in a Large Non-clinical
Sample.” British Journal of Clinical
Psychology 431: 245–265.
Davis, Mark H. 1983. “Measuring
Individual Differences in Empathy: Evidence for a Multidimensional
Approach.” Journal of Personality and Social
Psychology 44 (1): 113–126.
Davitti, Elena, Eloisa Monteoliva, Demi Krystallidou, and Sabine Braun. 2016. “Multimodal
Analysis of a Multimodal Activity: Methodological Explorations of
Interpreter-Mediated Interaction.” Paper
presented at the Critical Link 8
Conference, Edinburgh,
UK.
Doherty, R. William. 1998. “Emotional
Contagion and Social Judgment.” Motivation
and
Emotion 22 (3): 187–209.
Ekman, Paul, and Walter Friesen. 1978. The
Facial Action Coding System (FACS): A Technique for the Measurement of
Facial Action. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
Eysenck, Hans J., and Sybil B. G. Eysenck. 1975. Eysenck
Personality Questionnaire (EPQ-R Adult). San Diego, CA: EdITS.
Gerver, David. 1969. “The
Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of
Simultaneous Conference
Interpreters.” In Proceedings
of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled
Speech, edited by Emerson Foulke, 162–184. Louisville, KY: University of Louisville.
Gile, Daniel. 1995. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
Goldstein, Arnold P., and Gérald Y. Michaels. 1985. Empathy:
Development, Training, and
Consequences. Hove: Psychology Press.
Grant, David A., and Esta A. Berg. 1948. “A
Behavioural Analysis of Degree of Reinforcement and Ease of Shifting to New
Responses in a Weigl-Type Card Sorting
Problem.” Journal of Experimental
Psychology 381: 404–411.
Gross, James J., and Lisa Feldman Barrett. 2011. “Emotion
Generation and Emotion Regulation: One or Two Depends on Your Point of
View.” Emotion
Review 3 (1): 8–16.
Gruszczyński, Włodzimierz, and Maciej Ogrodniczuk. 2016. Jasnopis czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów
użytkowych [Jasnopis – measuring
comprehensibility of Polish non-literary
texts]. Warsaw: Oficyna Wydawnicza ASPRA.
Hatfield, Elaine, John T. Cacioppo, and Richard L. Rapson. 1994. Emotional
Contagion. Cambridge: Cambridge University Press.
Hatfield, Elaine, Richard L. Rapson, and Yen-Chi L. Le. 2009. “Emotional
Contagion and
Empathy.” In The
Social Neuroscience of Empathy, edited
by Jean Decety and William Ickes, 19–30, Boston, MA: MIT Press.
Hermans, Hubert. 2004. Prestatie Motivatie Test [Achievement motivation
test]. Lisse: Harcourt Test Publishers.
Howard, Daniel J., and Charles Gengler. 2001. “Emotional
Contagion Effect on Product
Attitudes.” Journal of Consumer
Research 28 (2): 189–201.
Hsee, Christopher K., Elaine Hatfield, and Claude Chemtob. 1992. “Assessments
of Emotional States of Others: Conscious Judgments versus Emotional
Contagion.” Journal of Social and Clinical
Psychology 11 (2): 119–128.
Kappas, Arvid, Ursula Hess, and Klaus R. Scherer. 1991. “Voice
and
Emotion.” In Fundamentals
of Nonverbal Behavior: Studies in Emotion and
Interaction, edited by Robert S. Feldman and Bernard Rime, 200–238. Cambridge: Cambridge University Press.
Klonowicz, Tatiana. 1994. “Putting
One’s Heart into Simultaneous
Interpretation.” In Bridging
the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins.
Kopczyński, Andrzej. 1981. “Deviance
in Conference
Interpreting.” In The
Mission of the Translator Today, edited
by Andrzej Kopczyński, Anatol Hanftwurcel, Ewa Karska and Lew Riwin, 399–404. Warsaw: Polska Agencja Interpress.
Korpal, Paweł. 2017. Linguistic
and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous
Interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kurz, Ingrid. 2002. “Physiological
Stress Responses during Media and Conference
Interpreting.” In Interpreting
in the 21st Century, edited
by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003. “Physiological
Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and
Novices.” The Interpreters’
Newsletter 121: 51–67.
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared
Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous
Interpretation.” Meta 49 (2): 294–306.
Mauss, Iris B., and Michael D. Robinson. 2009. “Measures
of Emotion: A Review.” Cognition and
Emotion 23 (2): 209–237.
Monfort, Samuel S., Łukasz D. Kaczmarek, Todd B. Kashdan, Dariusz Drążkowski, Michał Kosakowski, Przemysław Guzik, Tomasz Krauze, and Asmir Gracanin. 2014. “Capitalizing
on the Success of Romantic Partners: A Laboratory Investigation on
Subjective, Facial, and Physiological Emotional
Processing.” Personality and Individual
Differences 681: 149–153.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote
Interpreting: The Crucial Role of
Presence.” Bulletin VALS-ASLA (Swiss
Association of Applied
Linguistics) 811: 73–97.
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. 1998. “Prolonged
Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological
Stress (Pilot
Study).” Interpreting 3 (1): 47–64.
Myers-Briggs, Isabel. 1962. Manual:
The Myers-Briggs Type Indicator. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
Napier, Jemina, and Marcel Leneham. 2011. “‘It
Was Difficult to Manage the Communication’: Testing the Feasibility of Video
Remote Signed Language Interpreting in
Court.” Journal of
Interpretation 21 (1): 52–63.
Neumann, Roland, and Fritz Strack. 2000. “Mood
Contagion: The Automatic Transfer of Mood between
Persons.” Journal of Personality and Social
Psychology 79 (2): 211–223.
Northouse, Peter G. 1979. “Interpersonal
Trust and Empathy in Nurse-Nurse
Relationships.” Nursing
Research 28 (6): 365–368.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1965. “Recherches
sur la traduction simultanée.” Journal de
psychologie normale et
pathologique 62 (2): 73–94.
Pöchhacker, Franz. 2011. “Assessing
Aptitude for Interpreting: The SynCloze
Test.” Interpreting 13 (1): 106–120.
Ramos Caro, Marina, and Ana Rojo. 2014. “‘Feeling’
Audio Description: Exploring the Impact of AD on Emotional
Response.” Translation
Spaces 31: 133–150.
Riegel, Monika, Małgorzata Wierzba, Marek Wypych, Łukasz Żurawski, Katarzyna Jednoróg, Anna Grabowska, and Artur Marchewka. 2015. “Nencki
Affective Word List (NAWL): The Cultural Adaptation of the Berlin Affective
Word List-Reloaded (BAWL-R) for
Polish.” Behavior Research
Methods 47 (4): 1222–1236.
Rojo, Ana, Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela. 2014. “The
Emotional Impact of Translation: A Heart Rate
Study.” Journal of
Pragmatics 711: 31–44.
Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, and Daniel Bauwens. 2011. “A
Story of Attitudes and Aptitudes? Investigating Individual Difference
Variables within the Context of
Interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69.
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger. 2010. “Much
Ado about Something Remote: Stress and Performance in Remote
Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247.
Schachter, Stanley, and Jerome E. Singer. 1962. “Cognitive,
Social and Physiological Determinants of Emotional
State.” Psychological
Review 69 (5): 379–399.
Schweda Nicholson, Nancy. 2005. “Personality
Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator
(MBTI).” The Interpreters’
Newsletter 131: 109–142.
Seeber, Kilian. 2012. “Multimodal
Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking
Experiment.” In Proceedings
of the 1st International Conference TRANSLATA, Translation and Interpreting
Research: Yesterday – Today – Tomorrow, edited
by Lew Zybatov, Alena Petrova and Michael Ustaszewski, 341–347. Frankfurt: Peter Lang.
. 2017. “Multimodal
Processing in Simultaneous
Interpreting.” In The
Handbook of Translation and Cognition, edited
by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 461–475. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons Inc.
Surakka, Veikko, and Jari K. Hietanen. 1998. “Facial
and Emotional Reactions to Duchenne and non-Duchenne
Smiles.” International Journal of
Psychophysiology 291: 23–33.
Timarová, Šarka, and Harry Ungoed-Thomas. 2008. “Admission
Testing for Interpreting Courses.” The
Interpreter and Translator
Trainer 2 (1): 29–46.
Timarová, Šarka, and Heidi Salaets. 2011. “Learning
Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training:
Self-Selection and
Aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52.
Vermunt, Jan, and Frank van Rijswijk. 1987. Inventaris Leerstijlen [Inventory of learning
styles]. Tilburg: K.U. Brabant/Open Universiteit.
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts, and Geert Brône. 2015. “Multimodal
Feedback Mechanisms in Interpreter-Mediated
Interaction.” Paper presented at
the 14th International Pragmatics Conference
(Antwerp).
Vranjes, Jelena, Annelies Jehoul, Kurt Feyaerts, and Geert Brône. 2016. “Dual
Feedback in Triadic Interactions: On the Interplay between Gesture and
Gaze.” Paper presented at
the ISGS Conference 2016:
Gesture, Creativity, Multimodality
(Paris).
Watson, David, Lee Anna Clark, and Auke Tellegen. 1988. “Development
and Validation of Brief Measures of Positive and Negative Affect: The PANAS
Scales.” Journal of Personality and Social
Psychology 54 (6): 1063–1070.
Waugh, Christian E., Renee J. Thompson, and Ian H. Gotlib. 2011. “Flexible
Emotional Responsiveness in Trait
Resilience.” Emotion 11 (5): 1059–1067.
Wróbel, Monika. 2008. “O transferze emocji i nastrojów między ludźmi – mechanizm i
psychologiczne wyznaczniki zarażenia
afektywnego” [On the
transfer of emotions and moods between people – the mechanism and
psychological determinants of affective
contagion]. Psychologia
Społeczna 33 (8): 210–230.
. 2016. Zarażenie afektywne: O procesie transferu emocji i nastroju
między ludźmi [Affective
contagion: On the transfer of emotions and moods between
people]. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Zagar Galvão, Elena. 2009. “Speech
and Gesture in the Booth – a Descriptive Approach to Multimodality in
Simultaneous
Interpreting.” In Translation
and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA
Research Seminar in Translation
Studies 2008, edited
by Dries De Crom, 1–26. Leuven: CETRA.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer & Viktoria Straczek-Helios
2025. Activist interpreting in abortion clinics. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 50 ff.
Jalalian Daghigh, Ali, Yuezeng Niu & Pei Soo Ang
Korpal, Paweł, Katarzyna Jankowiak & Łukasz D. Kaczmarek
2025. Emotional content affects interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Li, Heng
Martín, Ricardo Muñoz & Ana María Rojo López
2025. Introduction. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 1 ff.
Rojo López, Ana María, Marina Ramos Caro, Daria Patalas & Aleksandra Jasielska
2025. Psychophysiological methods. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 256 ff.
Wang, Yifan & Chen-En Ho
Zhang, Wenkang, Yao Yao, Rui Xie & Dechao Li
Hung, Alvin Hoi-Chun
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2024. Psychometric properties of survey translations. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 159 ff.
Cásedas, Luis, María J. Funes, Marc Ouellet & Mercedes García de Quesada
Kanojia, Diptesh & Aditya Joshi
Kara, Hanna & Camilla Nordberg
Kumcu, Alper
Stanisławska, Agata & Paweł Korpal
Su, Wei
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
Sharma, Tanya, Manoj Diwakar & Chandrakala Arya
Weng, Yu, Binghan Zheng & Yanping Dong
2022. Time pressure in translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:4 ► pp. 601 ff.
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Apfelthaler, Matthias
2021. Empathy. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 59 ff.
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 404 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
2021. Situated cognition. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 207 ff.
Walker, Callum
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
