Uncle Leo’s adventures in East Asia
A cultural perspective on translation
Published online: 24 August 2018
https://doi.org/10.1075/target.17114.dal
https://doi.org/10.1075/target.17114.dal
Abstract
The best-selling children’s book series Uncle Leo’s Adventures by Yannets Levi became a sensation in Israel when it was translated into several Asian languages including Korean, Chinese, English for the Indian sub-continent, and Japanese. More than just a simple story of cross-cultural exchange, the globalization of the series allows for a look into the ways editors and translators in different cultures handle translation as a cultural and economic opportunity. This article focuses on the Gordian knot that links translation to culturally specific preferences. Combining interviews with a comparative study of the different solutions to the translation of literary and visual elements used in Uncle Leo, it explores the relations between entrepreneurship and culture, the politics of culture, and the universality/cultural specificity of imagination and of being a child.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literary system, entrepreneurship, and literature
- 3.Norms of translation and their relationship to local literary institutions
- 4.Translating the illustrations
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (68)
Primary sources
Levi, Yannets. 2007.
Harpatkeot dod arieh bearvot Romania
[Uncle Arieh’s adventure in the Romanian steppes]. Or Yehuda (Israel): Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir – Publishing House Ltd.
. 2012.
Geokkulo tamheomga, aliye samchon 1, lumania hwang-ya yeohaeng
[Upside-down adventurer, Uncle Ariyeh Part 1, Journey to the Romanian wilderness], translated by Park Mee Seop. Seoul: Kolia Hauseu Kijeu (Korea House Kids).
. 2014a.
Boku no reo ojisan: rūmania arunoka heigen no bōken
[My Uncle Leo: Adventures in the Romanian steppes that exist or not], translated by Motai Natsū. Tokyo: Gakken.
Other references
Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” Public Culture 2 (2): 1–24.
Arbes, Ross. 2015. “How the Talmud Became a Best-Seller in South Korea.” The New Yorker June 23, 2015. [URL]
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.
Befu, Harumi. 2001. “The Global Context of Japan outside Japan.” In Globalizing Japan: Ethnography of the Japanese Presence in Asia, Europe and America, edited by Harumi Befu and Sylvie Guichard-Anguis, 3–23. London: Routledge.
Bell, Anthea. 1985. “Translator’s Notebook.” In The Signal Approach to Children’s Books, edited by Nancy Chambers, 129–139. London: Kestrel.
Ben-Ari, Nitsa. 2013. “An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 144–150. London: Routledge.
Caves, Richard E. 2000. Creative Industries: Contracts between Art and Commerce. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cheetham, Dominic. 2010. “Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature.” International Research in Children’s Literature 3 (1): 44–60.
Cohen, Doron. 2012. “Translation and Publishing of Japanese Literature in Hebrew: Tendencies and Episodes.” Proceedings of the 6th Cismor Conference on Jewish Studies: The Revival of Hebrew Culture in the Context of Modern Judaism and in Relation to Japan (October 5–7, Doshisha University, Kyoto, Japan), 138–155.
Daliot-Bul, Michal. 2007. “Japan’s Mobile Technoculture: The Production of a Cellular Playscape and Its Cultural Implications.” Media, Culture & Society 29 (6): 954–971.
Eichner, Itamar. 2016. “Hadod arieh kavash et sin [Uncle Arieh has conquered China].” Yediot Aharonot May 17, 2016. [URL]
. 1990b. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51.
Fischer, Martin B. 2008. “Changes and Exchanges. Variations of Illustrations in Translated Children’s Literature.” In Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, edited by Riitta Oittinen and Maria González Davies, 97–11. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Fiske, John. 1996. “British Cultural Studies and Television.” In What is Cultural Studies? A Reader, edited by John Storey, 115–146. London: Arnold.
Friedman, Thomas. 2005. The World is Flat: A Brief History of the 21st Century. New York: Farrar, Strauss and Giroux.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd revised edition. Clevedon: Multilingual Matters.
Gilmore, Natasha. 2015. “Nielsen Summit Shows the Data behind the Children’s Book Boom.” Publisher Weekly September 17, 2015. [URL]
Goldsmith, Annette. 2006. “Found in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in Foreign Languages.” In No Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, edited by Pat Pinsent, 88–101. Lichfield: Pied Piper Publishing.
Hade, Daniel. 2002. “Storyselling: Are Publishers Changing the Way Children Read?” Horn Book Magazine September/October: 509–517.
Heilbron, Johan. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at Translation and Cultural Mediation, UNESCO, International Symposium, New York, February 22–23, 2010.
Hirschfeld, Tzofia. 2011. “Why Koreans Study Talmud.” Ynet News May 12, 2011. [URL]
Hjorth, Larissa. 2009. “Digital Art in the Age of Social Media: A Case Study of the Politics of Personalization via Cute Culture.” Breaking New Ground: Innovation in Games, Play, Practice and Theory. Proceedings of DiGRA, Brunel University, September 2009. [URL]
Israel Central Bureau of Statistics. 2016. Selected Data for the International Child Day 2016. [URL]
Kinsella, Sharon. 1995. “Cuties in Japan.” In Women, Media and Consumption in Japan, edited by Lise Skov and Brian Morean, 220–254. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Larson, Mildred L., ed. 1991. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. New York: State University of New York.
Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York: Routledge.
Levi-Weinribe, Ela. 2011. “Orechet din Sherry Yin: ‘Lehavarot yisraeliot yesh hamon ma lehatsia leSin’ [Lawyer Sherry Yin: ‘Israel has much to offer to China’]” Globes June 22, 2011. [URL]
Lewis, Anna. 2010. “The Rise of the Author-Entrepreneur.” Publishing Perspectives June 30, 2010. [URL]
Mazi-Leskovar, Darjar, and Pat Pinsent. 2016. “Translation and Globalization.” In Pinsent 2016, 124–147.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Nippan. 2016.
Shuppan gyōkai no genjō
[The reality of the publishing industry]. [URL]
Nippon. 2015. “Japanese Publishing in Free Fall.” January 21, 2015. [URL]
. 2006. “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Van Coillie and Verschueren 2006, 35–46.
Oittinen, Riitta, and Maria González Davies. 2008. Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
. 2013. “Children’s Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. London: Routledge.
Pevzner, Alexander B. 2018. “A New Era for Israel-China Relations.” Jerusalem Post January 23, 2018. [URL]
Queiroga, Marcílio Garcia de, and Lincoln P. Fernandes. 2016. “Translation of Children’s Literature.” Cadernos de Tradução 36 (1): 62–78.
Roback, Diane. 2008. “The French Connection: Children’s Books in Translation.” Publishers Weekly November 20, 2008. [URL]
Sela, Maya. 2014. “Harpatkeot haDod Ariyeh bearvot Romania nivchar lesefer hayeladim hametourgam hatov beyoter beDrom Korea le-2013 [
Uncle Leo’s Adventures was chosen as the best translated children’s book in South Korea for 2013].” Haaretz February 12, 2014. [URL]
Senor, Dan, and Saul Singer. 2009. Start Up Nation: The Story of Israel’s Economic Miracle. New York: Twelve.
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179.
Tabbert, Reibert. 2002. “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14 (2): 303–351.
The Artifice. 2016. “Translating Children Books: Difficulties and Reluctances.” February 18, 2016. [URL]
Toury, Gideon. 1995. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Descriptive Translation Studies and Beyond, 53–69. Amsterdam: John Benjamins.
Van Coillie, Jan. 2006. “Character Names in Translation: A Functional Approach.” In Van Coillie and Verschueren 2006, 123–139.
Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds. 2006. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1993. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice 7 (2): 208–223.
Vermeer, Hans J. 2004. “Skopos and Commission in Translation Action.” In The Translation Studies Reader. 2nd edition, edited by Lawrence Venuti, 227–238. London: Routledge.
