Without fear or favour?
The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Published online: 31 July 2018
https://doi.org/10.1075/target.17108.del
https://doi.org/10.1075/target.17108.del
Abstract
Interpreting in complex transnational contexts has emerged as a recent area of interest for translation and interpreting scholars.
These contexts provide a fertile ground for a sociological conceptualization of interpreting, as an emergent practice situated at
the interface of individual agency and a socio-professional context. Drawing on our experiences in training interpreters for the
ICRC and the UNHCR we develop a positionality-based understanding of ‘humanitarian interpreting’ and define this new analytical
category. Based on two paradigmatic profiles of humanitarian interpreters, we present a comparative analysis of the intrinsic and
relational factors shaping the positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field and describe some of the
ethical dilemmas these interpreters face. We furthermore discuss potential similarities and differences between interpreting in
humanitarian and other contexts, such as military operations and asylum settings.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interpreter positionality
- 2.1Personal background: Education and culture
- 2.2Work environment: Training, tasks and status
- 3.Interpreters in the humanitarian field
- 3.1Doxa of the humanitarian field
- 3.2Humanitarian actors and symbolic capital
- 4.A tale of two interpreters in the humanitarian field
- 4.1Interpreting for the ICRC
- 4.2Interpreting for UNHCR
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (50)
Allen, Katharine. 2012. “Interpreting in Conflict Zones.” [URL]
Baker, Catherine. 2010. “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during
Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.” War & Society 29 (2): 154–175.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Journal of Social, Cultural and Political Protest 12 (1): 23–47.
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14.
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in Belgium.” Discourse & Society 12 (4): 413–449.
. 1984. “Espace social et genèse des ‘classes’.” Actes de la recherche en sciences sociales 52–53: 3–14.
Cain, Kenneth, Heidi Postlewait, and Andrew Thomson. 2004. Emergency Sex and Other Desperate Measures: A True Story from Hell on Earth. New York, NY: Miramax Books.
Crezee, Ineke. 2013. Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard Jr. 2011. “Context-Based Ethical Reasoning in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182.
Delgado Luchner, Carmen. Forthcoming. “‘A Beautiful Woman Sitting in the Dark’ – Three Narratives of Interpreter Training at the University of
Nairobi.” Interpreting 21 (1).
Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche. Forthcoming. “Ethics Training for Humanitarian Interpreters.” Special issue of the Journal of War and Culture Studies to be published in February 2019.
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23 (2): 119–125.
Edwards, Rosalind. 1998. “A Critical Examination of the Use of Interpreters in the Qualitative Research Process.” Journal of Ethnic and Migration Studies 24 (1): 197–208.
Ficklin, Lisa, and Briony Jones. 2009. “Deciphering ‘Voice’ from ‘Words’: Interpreting Translation Practices in the Field.” Graduate Journal of Social Science 6 (3): 108–130.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly. 2012. Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. London: Palgrave Macmillan.
. 1961b. Asylums. Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. Garden City, NY: Doubleday Anchor.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268.
. 2005b. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the Object in Translation and Interpreting
Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena.” Translation Studies 1 (2): 212–223.
Jansen, Bram J. 2013. “Two Decades of Ordering Refugees: The Development of Institutional Multiplicity in Kenya’s Kakuma Refugee
Camp.” In Disaster, Conflict and Society in Crises: Everyday Politics of Crisis Response, Volume 1 of Routledge Humanitarian Studies
Series, edited by Dorothea Hilhorst, 114–131. London: Routledge.
Kherbiche, Leïla. 2009. Interprètes de l’ombre et du silence: entre cris de chuchotements – Réflexion sur l’interprétation dans un contexte
humanitaire auprès du CICR. Master’s thesis University of Geneva.
Kim, Sowon, and Susan Schneider. 2008. “The International Committee of the Red Cross: Managing across cultures.” [URL]
Maryns, Katrijn. 2013. “Disclosure and (Re)performance of Gender-Based Evidence in an Interpreter-Mediated Asylum Interview.” Journal of Sociolinguistics 17 (5): 661–686.
. 2015. “Asylum Settings.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 23–26. London: Routledge.
Morris, Helen, and Frances Voon. 2014. Which Side Are You On? Discussion Paper on UNHCR’s Policy and Practice of Incentive Payments to
Refugees. Technical Report, United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).
Moser-Mercer, Barbara, Carmen Delgado Luchner, and Leïla Kherbiche. 2013. “Uncharted Territory: Reaching Interpreters in the Field.” In CIUTI-Forum 2012: Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking, edited by Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke, 403–422. Bern: Peter Lang.
Narang, Neil. 2015. “Assisting Uncertainty: How Humanitarian Aid Can Inadvertently Prolong Civil War.” International Studies Quarterly 59 (1): 184–195.
Ozolins, Uldis. 2014. “Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 11: 23–41.
Palmieri, Daniel. 2012. “Une institution à l’épreuve du temps? Retour sur 150 ans d’Histoire du Comité international de la
Croix-Rouge.” Revue internationale de la Croix-Rouge (888): 85–111.
Perrin, Pierre. 1998. “The Impact of Humanitarian Aid on Conflict Development.” International Review of the Red Cross (323): 319–334.
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6 (2): 143–180.
Rességuier, Anaïs. 2013. Humanitarian Workers: Personal Ethics, Psychology and Lifestyle. Conference Report. Oxford Institute for Ethics, Law, and Armed Conflict, Department of Politics and International Relations. University of Oxford.
Ruiz Rosendo, Lucía, and Clementina Persaud, eds. 2016. Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. Special issue of
Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 15.
Schmale, Matthias. 2012. “Réflexion sur le rôle actuel et futur du CICR dans les crises humanitaires.” Revue internationale de la Croix-Rouge (888): 73–77.
The Sphere Project. 2011. The Sphere Handbook: Humanitarian Charter and Minimum Standards in Humanitarian Response. Rugby: Practical Action Publishing.
Thomson, Patricia. 2012. “Field.” In Pierre Bourdieu Key Concepts, edited by Michael J. Grenfell, 65–80. Durham: Acumen Publishing Limited.
Tipton, Rebecca. 2008. “Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews.” The Translator 14 (1): 1–19.
. 2011. “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict: Dual
Pedagogies and Communities of Practice.” In Ethics and the Curriculum, special issue of Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 15–40.
UNHCR. 2009. Interpreting in a Refugee Context. Self-study Module 3. Technical Report, United Nations High Commissioner for Refugees.
Veuthey, Michel. 2014. “Religions et droit international humanitaire: histoire et actualité d’un dialogue nécessaire.” [URL]
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer & Viktoria Straczek-Helios
2025. “The heart will stop beating”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 124 ff.
Bosseaux, Charlotte
Ruiz Rosendo, Lucía & Alma Barghout
2025. Retrospective ethnography and remembrance. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 74 ff.
Valero-Garcés, Carmen
2025. Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones
de conflicto. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3 ► pp. 412 ff.
Barea, Manuel
DePalma, Renée, Juan-Miguel Ortega-Herráez, Maribel Del-Pozo-Triviño & María-Isabel Abril-Martí
García-Morales, María Goretti & Leticia Fidalgo González
Iacono, Katia, Barbara Heinisch & Sonja Pöllabauer
Moskal, Marta, Giovanna Fassetta, Maria Grazia Imperiale & Jamie Spurway
Phanthaphoommee, Narongdej & Athip Thumvichit
2024. Unraveling the multifaceted nature of job satisfaction among migrant healthcare interpreters/translators. Translation Spaces 13:1 ► pp. 78 ff.
Boéri, Julie
Garrido Sardà, Maria Rosa
Haidar, Cherine & Lucía Ruiz Rosendo
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
Barea Muñoz, Manuel
Downie, Jonathan
Haidar Ahmad, Cherine
Heywood, Emma & Sue-Ann Harding
Moser-Mercer, Barbara, Somia Qudah, Mona Nabeel Ali Malkawi, Jayne Mutiga & Mohammed Al-Batineh
Ruiz Rosendo, Lucía
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
Tesseur, Wine
2021. NGOs and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 165 ff.
Todorova, Marija
Todorova, Marija
Radicioni, Maura
Radicioni, Maura
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
