Book review
Xoán Montero Domínguez, ed. El doblaje. Nuevas vías de investigación
Reviewed by
Published online: 12 April 2018
https://doi.org/10.1075/target.17084.mei
https://doi.org/10.1075/target.17084.mei
References (15)
Barambones Zubiria, Josu. 2016. “Sormen lana ikus-entzunezko itzulpengintzan, edo nola itzuli funtzioa [Discursive creation in audiovisual translation: How to translate function].” Senez 471: 219–235.
Cerezo Merchán, Beatriz. 2013. “La formación en traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo [Audiovisual translation training in Spain: An empirical and descriptive case study].” Trans 171: 167–183.
Chaume Varela, Frederic. 2007. “Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 61: 203–217.
. 2013a. “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje [Research in translation for dubbing: An overview].” Trans 171: 13–34.
. 2013b. “Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 288–302. Abingdon: Routledge.
Espasa, Eva. 2004. “La sincronia i l’ajust en doblatge: Definicions, límits i autoria [Synchronicity and adjustment in dubbing: Definitions, limits and authorship].” Quaderns Divulgatius 241. [URL].
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Izard, Natàlia. 1992. La traducció cinematogràfica [Film translation]. Barcelona: Centre d’Investigació de la Comunicació.
Larrinaga Larrazabal, Asier. 2007. “Euskarazko bikoizketaren historia [A history of Basque dubbing].” Senez 341: 83–103.
Matamala, Anna. 2010. “Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronisation.” Babel 56 (2): 101–118.
Montero Domínguez, Xoán. 2010. “O proceso de tradución para a dobraxe do cine galego [The translation process for dubbing Galician cinema].” In Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais [Translation for dubbing in Galicia, the Basque Country and Catalonia. Research and professional experiences], edited by Xoán Montero Domínguez, 59–81. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
. 2014. “Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado [Regional public television stations and translation: The importance of dubbing for the consolidation of Spanish State languages].” In Traducción e industrias culturales: Nuevas perspectivas de análisis [Translation and cultural industries: New perspectives of analysis], edited by Xoán Montero Domínguez, 121–132. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2016. “La traducción audiovisual en las lenguas emergentes. El caso del asturiano en la televisión pública de Asturias [Audiovisual translation in emerging languages. The case of Asturian on the Asturian public television].” In Traducir e interpretar lo público [Translating and interpreting the public sphere], edited by Óscar Ferreiro Vázquez, 195–202. Granada: Comares.
