Key clusters as indicators of translator style
Published online: 30 April 2018
https://doi.org/10.1075/target.17040.mas
https://doi.org/10.1075/target.17040.mas
Abstract
This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.
Article outline
- 1.Translator style
- 2.Keywords and key clusters
- 3.Methodology
- 4.Key clusters in the two translations
- 4.1Use of euphonic -d
- 4.2Use of locative clitics ci vs. vi
- 4.3Use of distal demonstratives
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (51)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Bernardini, Silvia. 2005. “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 5–18. Göteborg: University of Göteborg.
Biber, Douglas. 2011. “Corpus Linguistics and the Study of Literature: Back to the Future?” Scientific Study of Literature 1 (1): 15–23.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “
If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405.
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech, and Stig Johansson. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Bonomi, Ilaria. 2002. L’Italiano Giornalistico: Dall’inizion del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: F. Cesati.
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” Language Matters: Studies in the Language of Africa 35 (1): 259–274.
. 2006. “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-Based Study of the French Translations of The Waves
.” Meta 51 (3): 599–610.
. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into France. Amsterdam: Rodopi.
Calvo Rigual, Cesáreo. 2011. “Italiano standard e italiano dell’uso medio nei dizionari italiani monolingui dell’uso attuali.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 403–422.
Čermáková, Anna. 2015. “Repetition in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377.
Culpeper, Jonathan. 2009. “Keyness: Words, Parts-of-Speech and Semantic Categories in the Character-Talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet
.” International Journal of Corpus Linguistics 14 (1): 29–59.
Diessel, Holger. 2006. “Demonstratives, Joint Attention, and the Emergence of Grammar.” Cognitive Linguistics 17 (4): 463–489.
Fischer-Starcke, Bettina. 2010. Corpus Linguistics in Literary Analysis: Jane Austen and her Contemporaries. London: Continuum.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
Leech, Geoffrey, and Mick Short. (1981) 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Li, Defang, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng
.” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166.
Mahlberg, Michaela. 2007. “Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens.” Corpora 2 (1): 1–31.
Mahlberg, Michaela, and Dan McIntyre. 2011. “A Case for Corpus Stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale
.” English Text Construction 4 (2): 204–227.
Mason, Ian, and Adriana Şerban. 2003. “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target 15 (2): 269–294.
Mastropierro, Lorenzo. 2015. “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” In Spazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo, 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.
Mastropierro, Lorenzo, and Michaela Mahlberg. 2017. “Key Words and Translated Cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and One of its Italian Translations.” English Text Construction 10 (1): 78–105.
Pavesi, Maria. 2013. “
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 103–133.
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.
Robinson, Christopher. 2015. “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” In The Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin, 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ruano, Pablo. 2017. “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish translations of Hard Times
.” Meta 62 (1): 94–113.
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50.
. 2014. “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley Blackwell.
Scott, Mike. 2016a. WordSmith Tools Help. Liverpool: Lexical Analysis Software. Accessed January 05, 2017. [URL]
Setti, Raffaella. 2002. Sulla d eufonica. Accessed January 06, 2017. [URL]
Starcke, Bettina. 2006. “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal 301: 87–104.
. 2007. “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world
.” In Text, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 163–189. London: Continuum.
Viviani, Andrea. 2011. d eufonica: Enciclopedia dell’Italiano. Accessed March 9, 2018. [URL]
Wang, Qing, and Defeng Li. 2012. “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translation of Ulysses
.” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93.
Wilson, Edmund. 1980. “Tales of the Marvellous and the Ridiculous.” In H. P. Lovecraft: Four Decades of Criticism, edited by S. T. Joshi, 46–49. Athens, OH: Ohio University Press.
Winters, Marion. 2005. A Corpus-based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD diss. Dublin City University.
. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators.” Meta 52 (3): 412–425.
. 2009. “Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ Styles.” Target 21 (1): 74–97.
. 2010. “From Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator Attitude.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 163–185.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
He, He & Bing Xiong
Ma, Guangyao, Salina Husain & Wan Muhammad Wan Sulong
Sun, Yifeng & Kanglong Liu
Tan, Hua
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 76 ff.
Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin & Zeynep Yirmibeşoğlu
Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
Gu, Chonglong & Dechao Li
Li, Yi
Ping, Yuan & Binhua Wang
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
Zaki, Mai & Emad Mohamed
高, 新媛
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 96 ff.
Ping, Yuan
Zhang, Wenqian
Cipriani, Anna Maria
Meng, Lingzi & Feng Pan
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
洪, 小婷
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Morini, Massimiliano
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
