Cover not available

Article published In: Target
Vol. 30:2 (2018) ► pp.240259

Get fulltext from our e-platform
References (51)
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, Silvia. 2005. “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 5–18. Göteborg: University of Göteborg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas. 2011. “Corpus Linguistics and the Study of Literature: Back to the Future?Scientific Study of Literature 1 (1): 15–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “ If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech, and Stig Johansson. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bonomi, Ilaria. 2002. L’Italiano Giornalistico: Dall’inizion del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: F. Cesati.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” Language Matters: Studies in the Language of Africa 35 (1): 259–274. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-Based Study of the French Translations of The Waves .” Meta 51 (3): 599–610. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into France. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvo Rigual, Cesáreo. 2011. “Italiano standard e italiano dell’uso medio nei dizionari italiani monolingui dell’uso attuali.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 403–422.Google Scholar logo with link to Google Scholar
D’Achille, Paolo. 2003. L’Italiano Contemporaneo. Bologna: Il Mulino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diessel, Holger. 2006. “Demonstratives, Joint Attention, and the Emergence of Grammar.” Cognitive Linguistics 17 (4): 463–489. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fischer-Starcke, Bettina. 2010. Corpus Linguistics in Literary Analysis: Jane Austen and her Contemporaries. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey, and Mick Short. (1981) 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Defang, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng .” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mahlberg, Michaela. 2007. “Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens.” Corpora 2 (1): 1–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mahlberg, Michaela, and Dan McIntyre. 2011. “A Case for Corpus Stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale .” English Text Construction 4 (2): 204–227. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2015. “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” In Spazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo, 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria. 2013. “ This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 103–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Proudfoot, Anna, and Francesco Cardo. 2005. Modern Italian Grammar. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Punter, David. 1996. The Literature of Terror. The Modern Gothic. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Christopher. 2015. “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” In The Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin, 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruano, Pablo. 2017. “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish translations of Hard Times .” Meta 62 (1): 94–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, Mike. 2016a. WordSmith Tools Help. Liverpool: Lexical Analysis Software. Accessed January 05, 2017. [URL]
. 2016b. WordSmith Tools version 7 [Computer software]. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setti, Raffaella. 2002. Sulla d eufonica. Accessed January 06, 2017. [URL]
Starcke, Bettina. 2006. “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal 301: 87–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stubbs, Michael. 2002. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world .” In Text, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 163–189. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viviani, Andrea. 2011. d eufonica: Enciclopedia dell’Italiano. Accessed March 9, 2018. [URL]
Wang, Qing, and Defeng Li. 2012. “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilson, Edmund. 1980. “Tales of the Marvellous and the Ridiculous.” In H. P. Lovecraft: Four Decades of Criticism, edited by S. T. Joshi, 46–49. Athens, OH: Ohio University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Winters, Marion. 2005. A Corpus-based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators.” Meta 52 (3): 412–425. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (24)

Cited by 24 other publications

He, He & Bing Xiong
2025. A Bibliometric Analysis of Translator’s Style in Translation Studies: A Chinese Perspective (1980–2022). Sage Open 15:1 DOI logo
Ma, Guangyao, Salina Husain & Wan Muhammad Wan Sulong
2025. Stylistic Reproduction in Translation Studies (2014–2024): A Systematic Review. Sage Open 15:4 DOI logo
Sun, Yifeng & Kanglong Liu
2025. Stylistic nuances through syntactic complexity: A corpus-assisted study of narration and dialogue in two english translations of Hongloumeng. Applied Corpus Linguistics 5:2  pp. 100125 ff. DOI logo
Tan, Hua
2025. Can Syntactic Complexity Distinguish Translator Style?—A Novel Stylometric Analysis of Hongloumeng with Dependency Grammar. SAGE Open 15:3 DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin & Zeynep Yirmibeşoğlu
2024. Giving a translator’s touch to the machine: Reproducing translator style in literary machine translation. Palimpsestes 38 DOI logo
Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7  pp. e0305894 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator 30:4  pp. 571 ff. DOI logo
Li, Yi
2024. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect . International Journal of Applied Linguistics and Translation 10:3  pp. 44 ff. DOI logo
Ping, Yuan & Binhua Wang
2024. Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 308 ff. DOI logo
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
2024. Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. rEFLections 31:1  pp. 48 ff. DOI logo
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024. Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [Studies in Computational Intelligence, 1159],  pp. 219 ff. DOI logo
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3 DOI logo
高, 新媛
2024. The Corpus-Based Analysis of Translation Styles in the Two English Versions of Li Bai’s Poetry. Modern Linguistics 12:03  pp. 190 ff. DOI logo
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 96 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Zhang, Wenqian
2023. Constructing the literary translator as a brand. Translation in Society 2:2  pp. 123 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3  pp. 423 ff. DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
洪, 小婷
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01  pp. 157 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 122 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue