Towards a meta-theoretical model for translation
A multidimensional approach
Published online: 15 July 2019
https://doi.org/10.1075/target.17031.blu
https://doi.org/10.1075/target.17031.blu
Abstract
In this study, we propose a meta-theoretical model for translation. In doing so, we start from a critique of bivalent thinking – rooted in classical logic – exposing unidimensionality as its fundamental weakness. We then consider how this problem has traditionally been addressed by proposing continua. While recognising their cognitive, heuristic and didactic values, we argue that despite the promise of alleviating strict polarisation symptomatic of binarisms, continua are still unidimensional and thus counterproductive to theorising that seeks to capture translational complexity. As a way out of this impasse, building on the premises of fuzzy logic and the understanding that translation is a non-zero-sum concept, we suggest that theoretical concepts be couched in terms of multidimensionality (that is, contrasted with numerous oppositions, rather than a single one, as is the case with polar thinking). Finally, we suggest how our proposed approach can be translated into a practice of theorising.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Bivalent thinking
- 3.From bivalence to polarity
- 4.The promise of the continuum
- 5.Zero-sum thinking and simultaneous category membership
- 6.Beyond unidimensionality
- 7.Multidimensional thinking
- 8.Towards a practice of theorising
- Note
References
References (66)
Abbott, Edwin A. (1884) 1992. Flatland: A Romance of Many Dimensions. Mineola, NY: Dover Publications.
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation 11 (inaugural issue): 8–15.
Baker, Mona. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanca Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2010. “Reframing Conflict in Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 115–129. London: Routledge.
Barańczak, Stanisław. 1990. “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny.” Teksty Drugie 31: 7–66.
Bennett, Bo. 2012. Logically Fallacious: The Ultimate Collection of Over 300 Logical Fallacies. Sudbury, MA: eBookIt.com.
Blumczyński, Piotr. 2010. “Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski.” In Lem in tłumacze, edited by Elżbieta Skibińska and Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 1991. On Definiteness, with Special Reference to English and Finnish. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator. 14 (1): 97–134.
Corcoran, John. 1995. “Laws of Thought.” In Cambridge Encyclopedia of Philosophy, edited by Robert Audi, 423–424. Cambridge: Cambridge University Press.
Cronin, Michael. 2009. “Response to Translation Studies Forum: Cultural Translation.” Translation Studies 2 (2): 216–219.
Danaher, James. 2004. “The Laws of Thought.” The Philosopher LXXXXII (1). [URL]
Delabastita, Dirk. 2010. “Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility
.” The Translator 16 (1): 125–134.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. (1987) 2004. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Continuum.
de Vries, Lourens. 2015. “Views of Orality and the Translation of the Bible.” Translation Studies 8 (2): 141–155.
Dryden, John. (1680) 1992. “On Translation.” In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Reiner Schulte and John Biguenet, 17–31. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Evans, Vyvyan. 2009. How Words Mean. Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press.
Farahmand, Mehrdad. 2014. “Sholokhov and Iranian Translators’ Error” [شولوخوف و خطای مترجمان ایرانی]. [URL]
Flood, Alison. 2011. “First Ever Direct English Translation of Solaris Published.” Guardian, June 15, 2011. [URL]
Gentzler, Edwin. 2012. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.
Godayol, Pilar. 2002. Spazi di frontiera. Genere e traduzione. Translated by Annarita Taronna. Bari: Palomar.
. 2013. “Metaphors, Women and Translation: from les belles infidèles to la frontera
.” Gender and Language 7 (1): 97–116.
Halverson, Sandra. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something.” Target 9 (2): 207–233.
Henitiuk, Valerie. 2008. “‘Easyfree Translation?’ How the Modern West Knows Sei Shônagon’s Pillow Book
.” Translation Studies 1 (1): 2–17.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Israel, Hephzibah. 2010. “Translating the Bible in Nineteenth-Century India: Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 176–190. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Koller, Werner. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7 (2): 191–222.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
Lem, Stanisław. 1970. Solaris. Translated (from the French) by Joanna Kilmartin and Steve Cox. New York: Walker.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151.
Mossop, Brian. 2017. “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies.” Translation Studies 10 (3): 329–338.
Nida, Eugene A., and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
. 1994. A Void (orig. La Disparition
). Translated into English by Gilbert Adair. New York: HarperCollins.
Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge.” Translation and Literature 4 (1): 5–30. [URL]
Robinson, Douglas. 2016. “Editor’s Introduction: Pushing Hands with Martha Cheung.” In The Pushing Hands of Translation and Its Theory, edited by Douglas Robinson, 1–15. London: Routledge.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2012. “On the Different Methods of Translating.” Translated by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader. Third edition. Edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Schopenhauer, Arthur. (1864) 2008. The Art of Controversy. Translated by Thomas Bailey Saunders, edited by Axel Wendelberger. Megaphone eBooks. [URL]
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Tannen, Deborah. 1998. The Argument Culture. Stopping America’s War on Words. New York: Ballantine Books.
Torresi, Ira. 2013. “The Polysystem and the Postcolonial: The Wondrous Adventures of James Joyce and His Ulysses across Book Markets.” Translation Studies 6 (2): 217–231.
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘in between’?” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 215–228. London: Routledge.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Bogucki, Łukasz
Kokkola, Sari
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
İŞCEN, İsmail
Martín Ruano, Maria Rosario
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
García, Álvaro Marín
Marín García, Álvaro
2025. Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 271 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
