Walking the tightrope
The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Published online: 2 May 2018
https://doi.org/10.1075/target.17009.dep
https://doi.org/10.1075/target.17009.dep
Abstract
The passing of the Prior Consultation Act (2011) was a turning point in Peru’s history: it enshrined the right of indigenous
peoples to be consulted prior to the State’s adopting a measure that affects them and to use their own languages during the
consultation, which makes interpreting essential. This article focuses on the complexities of the interpreters’ role and how the
beneficiaries of their work perceive it. It reveals that the interpreters’ performance is determined by two circumstances: first,
it straddles public service and business interpreting; and second, the fact that the interpreters are trained and employed by the
State creates tensions in the communication between the latter and the indigenous peoples. The socio-political context and the
initiatives designed to ensure compliance with the law will provide a background to our findings. These derive from observation,
interviews and meetings with institutional actors and interpreters, and are illustrated by a case study.
Keywords: indigenous interpreters, prior consultation, Peru, users’ expectations
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Prior consultation and interpreter training in Peru
- 3.Public service interpreting vs. business interpreting
- 4.Research methods
- 5.The role of the interpreter in prior consultation processes
- 5.1Specific challenges
- 5.2Facing a clash of codes
- 5.3Case study: interpreters as “impartial allies”
- 6.Conclusions
- Acknowledgments
- Notes
References
References (33)
Andrade Ciudad, Luis, Rosaleen Howard, and Raquel de Pedro Ricoy. Forthcoming. “Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú.” Indiana.
Bebbington, Anthony, Martin Scurrah, and Anahí Chaparro. 2013. “Minería, conflictividad y la política: ¿algo cambia?” Revista Argumentos 7 (5): 2–6. [URL].
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Bonilla Maldonado, Daniel, ed. 2013. Constitutionalism of the Global South: The Activist Tribunals of India, South Africa and Colombia. Cambridge: Cambridge University Press.
Cariño, Joji. 2005. “Indigenous Peoples’ Right to Free, Prior, Informed Consent: Reflections on Concepts and Practice.” Arizona Journal of International & Comparative Law 22 (1): 19–39.
Congreso de la República del Perú. 2011. “Ley del derecho a la consulta previa a los pueblos indígenas u originarios.” El Peruano 6 September 2011.
Corsellis, Ann. 2005. “Training Interpreters to Work in the Public Services.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 153–173. Amsterdam: John Benjamins.
De la Puente Luna, José Carlos. 2014. “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire.” Colonial Latin American Review 23 (2): 143–170.
De Pedro Ricoy, Raquel. 2017. “To Interview or Not to Interview. A Critical Approach to Assessing End-Users’ Perceptions of the Role of 21st-Century Indigenous Interpreters in Peru.” International Journal of Translation and Interpreting Research 9 (1): 36–50.
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, and Luis Andrade. 2018. “Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Languages Act in Indigenous Languages.” Meta 63 (2).
DPLF/OXFAM. n.d. The Right of Indigenous Peoples to Prior Consultation. The Situation in Bolivia, Colombia, Ecuador, and Peru. Executive Summary. Accessed November 26, 2016. [URL]
Ferri Carreres, Natividad. 2014. “Feudalism and the Integration of the Native Peoples of Peru in the Worldwide Economy.” In Globalization and “Minority” Cultures, edited by Sophie Croisy, 139–159. Leiden: Brill Nijhoff.
Fossa, Lydia. 2006. Narrativas problemáticas: los inkas bajo la pluma española. Lima: Fondo Editorial de la PUCP, Instituto de Estudios Peruanos.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra B. 1996. “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19 (1): 61–72.
Howard, Rosaleen, Raquel de Pedro Ricoy, and Luis Andrade. 2018. “Translation Policy and Indigenous Languages in Hispanic Latin America.” International Journal of the Sociology of Language 2511: 19-36.
Howard, Rosaleen, Luis Andrade, and Raquel de Pedro Ricoy. 2018. “Translating Rights: the Peruvian Languages Act in Quechua and Aymara.” Amerindia 401: 219–245.
Ministerio de Cultura. 2014. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. Accessed 8 December, 2016. [URL]
O’Diana Rocca, Richard A., Adda Chuecas Cabrera, and Ismael Vega Díaz. 2015. Analísis de la aplicación de la consulta previa. Lima: CAAAP. Accessed November 15, 2016. [URL]
Ozolins, Uldis. 2014. “Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41.
Quijano, Aníbal. 2014. “Colonialidad del poder y clasificación social.” In Aníbal Quijano. Cuestiones y horizontes. De la dependencia histórico-estructural a la colonialidad / descolonialidad del poder. Antología esencial, edited by Danilo Assis Clímaco, 285–327. Buenos Aires: CLACSO.
Ramos, Gabriela. 2011. “Language and Society in Early Colonial Peru.” In History and Language in the Andes, edited by Paul Heggarty and Adrian J. Pearce, 19–38. New York: Palgrave Macmillan.
Reddy, Michael J. 1979. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 284–310. Cambridge: Cambridge University Press.
Rudvin, Mette. 2007. “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualists versus Collective Group Identity.” Interpreting 9 (1): 47–69.
Takimoto, Masato. 2006. “Interpreters’ Role Perceptions in Business Dialogue Interpreting Situations.” Monash University Linguistics Papers 5 (1): 47–57. [URL]
. 2015. “Business Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 38–40. London: Routledge.
Townsley, Brooke, ed. 2016. Understanding Justice: An Enquiry into Interpreting in Civil Justice and Mediation. London: Middlesex University. Accessed June 4, 2017. [URL]
Valdeón, Roberto A. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins.
Vega Auqui, Yohannaliz Y. 2016. Encuentros y desencuentros de discursos sobre la consulta previa a pueblos indígenas: experiencia a partir de su implementación en el Perú. MSc diss. PUCP. Accessed November 15, 2016. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Bowen, Alex
2021. Intercultural translation of vague legal language. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 308 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
