Robert Graves’s Claudian novels
A case of pseudotranslation
Published online: 15 August 2006
https://doi.org/10.1075/target.17.2.06dup
https://doi.org/10.1075/target.17.2.06dup
The article outlines the relevance of pseudotranslation for Translation Studies, using a case study of the novels I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves. The paper provides a list of partly overlapping motivations for adopting pseudotranslation and illustrates this motivation paradigm on the basis of particular findings in Graves’s novels: if an author wants to attribute a pseudotranslation to an existing person, the author has to account for stylistic differences between the pseudotranslation and genuine texts by that person. By claiming to translate from a different source language than the language normally used by the existing person, the author of the pseudotranslation can mask those stylistic divergences.
Résumé
Cet article souligne l’importance du phénomène de la pseudotraduction pour recherche sur la traduction en examinant les romans I, Claudius et Claudius, the God de Robert Graves. L’article recluse une liste de motivations possibles pour utiliser la pseudotraduction et les applique au le cas spécifique des romans claudiens : une pseudotraduction peut masquer des anomalies stilistiques entre un texte fictif et des textes réels d’un auteur existant, en disant de traduire d’une langue source différente de celle des textes réels de l’auteur.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Pseudotranslation
- 1.1Definition of pseudotranslation
- 1.2Importance of pseudotranslation to Translation Studies
- 1.3Motivations for using pseudotranslation
- 2.Pseudotranslation in the Claudian novels
- 2.1Robert Graves and the Claudian novels
- 2.2Features enhancing the translation reading
- 2.3Features enhancing the original author reading
- 3.Motivation for the double approach
- 3.1Motivation for using pseudotranslation in the Claudian novels
- 3.2Specific motivation
- 4.Cultural planning
- 4.1Direct influence on Allan Massie’s novels
- 4.2Influence of I, Claudius on Augustus
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (33)
Cassius Dio Cocceinaus. 2002. Augustus: Keizer van Rome. Amsterdam: Athenaeum—Polak & Van Gennep. (1st appeared 222.)
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. 2000. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Du Pont Olaf. forthcoming. “Do not mention the war: Disambiguating references to Germans in the Dutch translation of I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves”. Under review.
González, Lourdes Pérez. 2000. “El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor”. Chesterman et al. 2000: 27–36.
. 2000. “Pseudotranslations”. Olive Classe, ed. Encyclopedia of literary translation into English. London-Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000. 1122–1123.
Malmkjær, Kirsten, John Milton and Veronica Smith. 2000. “Translation and mass culture”. Chesterman et al. 2000: 243–259.
McMurran, Mary Helen. 2000. “Taking liberties: Translation and the development of the eighteenth-century novel”. The translator 6:1. 87–108.
Milton, John. 2000. “The translation of mass fiction”. Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 2000. 171–179.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature; Nitra: The Pedagogical Faculty, Department of Literary Communication.
Radó, György. 1979. “Outline of a systematic translatology”. Albert Hugh Smith, ed. Aspects of translation. London: Secker & Warburg, 1979. 123–145.
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge, 1998. 183–185.
Santoyo, Julio César. 1984. “La traduccíon como técnica narrativa”. Actas del IV Congreso de la Asociacon Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (Salamance, del 18 al 21 de Diciembre de 1980). Salamanca: Ediciones universidad, 1984. 37–53.
Sohár, Aniko. 1999. The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
Tacitus. s.d. Annales. Online: [URL]. [accessed 5 Septembe.]
Tacitus. 1994. The Annals. Online: [URL]. [accessed 23 October 2005.]
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 2005. “Enhancing cultural changes by means of fictitious translations”. Eva Hung, ed. Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2005. 3–17.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Jones, Timothy, Shawn Daniels, Jakub Pigoń, Juan Luis Posadas, Translated by Alberto De Simoni, Leonardo Gregoratti, Kathleen M. Coleman, Robyn Le Blanc, Katharine T. von Stackelberg, Jonathan H. Young, Victoria Emma Pagán, Mik Larsen, Caitlin Gillespie, Carlos F. Noreña, Jakub Pigoń, James McNamara, Juan Luis Posadas, Translated by Alberto De Simoni, Eduard Droberjar, Timothy Jones, Arnoldus van Roessel, Yasmina Benferhat, Aske Damtoft Poulsen, Christopher S. Mackay, Steve Rutledge, Anthony Smart, Arthur J. Pomeroy, Panayiotis Christoforou, Konstantinos Kapparis, Andrew Wolpert, Mali Skotheim, Verena Schulz & Translated by Alberto De Simoni
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
O'Sullivan, Carol
2011. Pseudotranslation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 123 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
