Who is ‘you’?
Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Published online: 15 August 2006
https://doi.org/10.1075/target.17.2.02ang
https://doi.org/10.1075/target.17.2.02ang
This paper investigates the use of forms of address by court interpreters, combining a participation framework approach to dialogue interpreting with a sociolinguistic analysis of intra-speaker variation. Based on transcripts from interpreter-mediated court proceedings in New York City, the paper explores how interpreters respond when the participant status of their target recipients changes from addressee to unaddressed overhearer. The interpreters are found to design their utterances primarily to conform to institutional norms and not to the expectations of target recipients, who rely on politeness features as cues for their participant status. Adding to recent research on discourse processes in dialogue interpreting, the paper explores how the interpreter’s task becomes more complex when more than two primary participants are present.
Résumé
Cet article étudie l’usage des formules d’appel par les interprètes auprès des tribunaux dans un cadre mixte, prenant en compte à la fois le modèle de participation dans l’interprétation en service publique et l’analyse sociolinguistique de la variabilité intra-locuteur. À partir des transcriptions de procédures judiciaires avec interprétation à New York, il examine les réactions des interprètes quand leurs destinataires ne sont plus les destinataires de l’intervention originale. Il s’avère que les interprètes formulent leurs interventions principalement en fonction de normes institutionnelles plutôt qu’en fonction des attentes de leurs destinataires, pour qui les formules de politesse sont des indicateurs de leur statut de participants. Ce travail s’ajoute aux travaux récents sur les processus discursifs dans l’interprétation service public, et explore la complexité croissante de la tâche des interprètes confrontés à une situation où interviennent plus de deux participants principaux.
Article outline
- Introduction
- The participation framework of interpreting
- Structural ambiguity in hearer roles
- Politeness as a cue for participant status
- Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (38)
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2006. ‘Speak English or what?’: Codeswitching and interpreter use in New York City Small Claims Court. New York University. [Ph.D. Dissertation]
Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Brown, Roger and Albert Gilman. 1960. “The pronouns of power and solidarity”. Thomas A. Sebeok, ed. Style in language. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960. 253–276.
Cedergren, Henrietta J. and David Sankoff. 1974. “Variable rules: Performance as a statistical reflection of competence”. Language 50:2. 333–355.
Conley, John M. and William M. O’Barr 1990. Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Davidson, Brad. 2002. “A model of the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 341. 1273–1300.
Ervin-Tripp, Susan M. 1972. “On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence”. John J. Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972. 213–250.
Giles, Howard, Nikolas Coupland and Justine Coupland. 1991. “Accommodation theory: Communication, context, and consequence”. Howard Giles, Justine Coupland and Nikolas Coupland, eds. Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge/Paris: Maison des Sciences de l’Homme/Cambridge University Press, 1991. 1–68.
Goffman, Erving. 1955. “On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction”. Psychiatry: Journal for the study of interpersonal processes 181. 213–232.
Hale, Sandra. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Harris, Brian. 1990. “Norms in interpretation”. Target 21. 115–119.
Hymes, Dell. 1972. “Models of interaction of language and social life”. John J. Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972. 35–71.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity”. Target 151. 243–268.
Jacobsen, Bente. 2002. Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question–answer dialogues. Department of English, Århus School of Business. [Ph.D. Dissertation.]
Jakubowska, Ewa. 1999. Cross-cultural dimensions of politeness in the case of Polish and English. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Kadric, Mira. 2001. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Vienna: WUV, Universitätsverlag.
Knapp, Karlfried and Annelie Knapp-Potthoff. 1985. “Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation”. Jochen Rehbein, ed. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr, 1985. 450–463.
Labov, William. 1969. “Contraction, deletion, and inherent variability of the English copula”. Language 45:4. 715–762.
Metzger, Melanie. 1999. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Queen, Robin. 2004. “’Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German”. Journal of sociolinguistics 8:4. 515–537.
Stone, Gerald. 1981. “Pronominal address in Polish”. International journal of Slavic linguistics and poetics 231. 55–76.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Valdés, Guadelupe. 2003. Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Valdés, Guadelupe, Heather Brookes and Christina Chávez. 2003. “Bilinguals and bilingualism”. Guadelupe Valdés, ed. Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum, 2003. 25–61.
. 2004. “Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world”. Target 16:1105–124.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
de Boe, Esther, Mathijs Verhaegen & Nina Reviers
Du, Biyu Jade
Samha, Fatima, Ahmad S. Haider & Riyad F. Hussein
Bączkowska, Anna
Mapson, Rachel & George Major
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 83 ff.
Craft, Justin T., Kelly E. Wright, Rachel Elizabeth Weissler & Robin M. Queen
Mapson, Rachel
2020. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311], ► pp. 151 ff.
Martínez-Gómez, Aída
Ng, Eva & Ineke Crezee
2020. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff.
Kluge, Bettina
2019. On translating pronominal and nominal terms of address. In It’s not all about you [Topics in Address Research, 1], ► pp. 47 ff.
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 528 ff.
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 209 ff.
Stephanie, Feyne
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 167 ff.
Licoppe, Christian & Maud Verdier
Warchał, Krystyna, Andrzej łyda & Alina Jackiewicz
Angermeyer, Philipp Sebastian
Angermeyer, Philipp Sebastian
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 143 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
