Discourse and register functions of detached structures
A case study of the translations of two plays
Published online: 23 March 2006
https://doi.org/10.1075/target.17.1.08cum
https://doi.org/10.1075/target.17.1.08cum
This article examines how “detached” elements (such as those at the beginning and end of Moi aussi, j’aime beaucoup ça, le beurre de peanut) have been handled in the translation of two Quebec plays into English. In French, detachment plays an important role in discourse, marking topic, focus, or emphasis; moreover, it is a strong marker of an informal conversational register. In English, other means are typically used to mark information structure and they do not necessarily differ in conversational and written registers. The study shows that the information structure conveyed by detachment is faithfully rendered in the translations, but the register function is undertranslated. Explanations for this undertranslation are proposed.
Résumé
Cet article examine comment des éléments « disloqués » (tels que ceux figurant en tête et à la fin d’expressions comme « Moi aussi, j’aime beaucoup ça, le beurre de peanut ») ont été traités dans les traductions en anglais de deux pièces québécoises. En français, la dislocation joue un rôle important au sein du discours, marquant le thème, le rhème, ou l’emphase. En outre, il s’agit d’un marqueur typique d’un registre informel. En anglais, d’autres moyens servent communément à marquer la structure de l’information, sans pour autant changer selon qu’ils apparaissent dans un registre conversationnel ou écrit. L’étude montre que la structure de l’information véhiculée par la dislocation est rendue fidèlement dans la traduction, mais que la fonction de marqueur du registre est sous-traduite. Cette sous-traduction fait l’objet d’une explication.
Article outline
- Discourse functions of detached structures in spoken French
- Information structure in English
- Treatment of detached elements in translation
- Translation of left-detached elements
- Translation of right-detached elements
- Conclusion
- Notes
References
References (18)
Beauchamp, Hélène and Ric Knowles. 2000. “A servant of two masters: An interview with Linda Gaboriau”. Canadian theatre review 101. 41–47.
Bosley, Vivien. 1988. “Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s les Belles-sœurs”. TTR 1:1. 139–135.
Harris, Martin. 1976. “A typological approach to word-order change in French”. M.B. Harris, ed. Romance syntax: Synchronic and diachronic perspectives. Salford: University of Salford, 1976. 33–53.
Lambrecht, Knud. 1981. Topic, antitopic and verb agreement in non-standard French. Amsterdam: John Benjamins.
Lewis, Rohan Anthony. 2003. “Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques”. Meta 48:3. 411–420.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
