Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Published online: 23 March 2006
https://doi.org/10.1075/target.17.1.07fra
https://doi.org/10.1075/target.17.1.07fra
In the process of translation for children, translators negotiate, adapt and manipulate the text in order to expand and explain the message for readers in the target culture. This study focuses specifically on the translation of titles of Australian children’s fiction to determine whether the same ‘readerly’ concerns are evident in the wording of titles featuring Australian animals. French translations of Australian titles are compared with the same titles in other languages to establish the degree of similarity in patterns of translation regarding generic prioritisation, explicitation and simplification. The influence of original titles and their covers on subsequent translated titles, the phenomenon of translated titles ‘copying’ each other, and the appeal of ‘exotic’ referents in titles are considered within a framework of the nature and behaviour of titles in translation. Consistent translation strategies across languages make a strong argument for the influence of commercial and translational imperatives over culture-specific appropriation of the text.
Résumé
En traduisant des livres pour la jeunesse, les traducteurs doivent adapter, voire manipuler le texte pour des lecteurs ayant un contexte culturel différent de celui de l’original. Cette étude traite plus particulièrement de la traduction des titres et des couvertures de livres australiens pour la jeunesse, afin de déterminer si les mêmes buts de ‘lisibilité’ sont visés dans le choix des titres animaliers. Une comparaison de livres de jeunesse australiens traduits en français et en d’autres langues permet d’établir le degré de similarité concernant des méthodes de traduction concernant le genre, l’explicitation et la simplification. Tenant compte de la nature et du fonctionnement de titres traduits, on examine l’influence du titre et de la couverture originaux sur les titres traduits, le phenomène du ‘copiage’ parmi les titres traduits, et l’attrait des référents ‘exotiques’ figurant dans les titres. Des stratégies de traduction qui se retrouvent à travers les langues démontrent l’influence d’impératifs commerciaux et traductifs plutôt que l’appropriation culturelle du texte.
Article outline
- Introduction
- Animals in titles of English and French children’s books
- French translated titles of Australian children’s fiction
- Discussion
- Titles in other English-language editions
- Translations into other languages
- 1.Scope
- 2.Genres
- 3.Simplicity
- Uniqueness of title translations
- Summary
- Acknowledgement
- Notes
References
References (46)
Bamberger, Richard. 1978. “The influence of translation on the development of national children’s literature”. Klingberg, Ørvig and Amor 1978: 19–27.
Frank, Helen T. 2001. “L’Australie dans les livres de jeunesse: titres, traductions, tendances”. Lecteurs Jeunes 23/241. 18–22.
Frank, Helen T. and William A. Sparrow. 1989. “Translation of selected titles of children’s fiction from English to French”. Translation review 30/311. 50–55.
Furuland, Lars. 1978. “Sweden and the international children’s book market: History and present situation”. Klingberg, Ørvig and Amor 1978: 60–76.
Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures of habit?: What translators usually do with words”. Meta XLIII:4. 1–8.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor, eds. 1978. Children’s books in translation: The situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Muir, Marcie. 1992. Australian children’s books: A bibliography 11: 1774–1972. Carlton, Vic.: Melbourne University Press.
Pym, Anthony. 1992. Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of children’s literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
White, Kerry. 1992. Australian children’s books: A bibliography 21: 1973–1988. Carlton, Vic.: Melbourne University Press.
Corpus works (Australian works in French translation)
Aldridge, James. 1974. The marvellous Mongolian. London: Oxford University Press. / Le merveilleux cheval mongol. 1977. Paris: Hachette/Stock.
Chauncy, Nan. 1957. Tiger in the bush. London: Oxford University Press. / Le vallon secret. 1961. Paris: Éditions de l’Amitié–G.-T. Rageot.
Clark, Denis. 1951. Black lightning: The story of a leopard. London: Hutchinson. / Silky, roi de la jungle. 1958. Paris: Fernand Nathan.
. 1954. Boomer, the life of a kangaroo. London: Hutchinson. / Joë sous les eucalyptes. 1958. Paris: Fernand Nathan.
Downie, James. 1935. Warrigal: The story of a wild horse. London: Hutchinson. / Warrigal, cheval sauvage. 1951. Paris: Bourrelier.
Gleitzman, Morris and Paul Jennings. 1997. Wicked! Part 2: Battering rams. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 2. La guerre des moutons. 2000. Paris: Gallimard jeunesse.
Jennings, Paul and Morris Gleitzman. 1997. Wicked! Part 1: The slobberers. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 1. L’attaque des vers géants. 1999. Paris: Gallimard jeunesse.
. 1997. Wicked! Part 3: Croaked. Ringwood, Vic.: Penguin. / Dément! 3. La grenouille tueuse. 2000. Paris: Gallimard jeunesse.
Keneally, Thomas. 1978. Ned Kelly and the city of the bees. London: Jonathan Cape. / La cité des abeilles. 1981. Paris: Castor Poche Flammarion.
Lamond, Henry. 1945. Dingo: The story of an outlaw. London: William Morrow. / Histoire d’un horsla-loi. 1958. Paris: Les Presses de la cité.
. 1953. Big red. London: Faber. / Grand-roux, seigneur de la brousse. 1954.Paris: Les Presses de la cité.
Lindsay, Norman. 1918. The magic pudding: Being the adventures of Bunyip Bluegum and his friends Bill Barnacle and Sam Sawnoff. Sydney: Angus & Robertson. / Les aventures de Magic Pudding. 1993. Paris: Anatolia.
Measday, Stephen. 1996. The giant spiders. Port Melbourne, Vic.: Lothian. / Les araignées géantes. 1998. Paris: Hachette.
Nilsson, Eleanor. 1987. The 89th kitten. Norwood, S.A.: Omnibus. / Le 89e chaton. 1990. Toulouse: Milan.
Patchett, Mary. 1953. Ajax the warrior. London: Lutterworth Press. / Ajax le guerrier. 1958. Paris: Robert Laffont.
. 1960. The proud eagles. London: World Publishing. / L’enfant et les aigles. 1966. Paris: Calmann-Lévy.
. 1962. In a wilderness. London: Hodder & Stoughton. / Mirri chien sauvage. 1965. Paris: Calmann-Lévy.
Paulsen, Steven. 1996. The stray cat. Port Melbourne, Vic.: Lothian. / Le chat errant. 1998. Paris: Hachette.
Pedley, Ethel. 1899. Dot and the kangaroo. London: Thomas Burleigh. / Nine et le kangourou. 1956. Paris: Éditions de l’Amitié-G.T. Rageot.
Phipson, Joan. 1977. Fly into danger. New York: Atheneum. / Un vol mouvementé. 1982. Paris: Castor Poche Flammarion.
Small, Mary. 1989. Broome dog. Glebe, N.S.W.: Walter McVitty Books. / La longue marche de Cooky. 1993. Paris: Castor Poche Flammarion.
Thiele, Colin. 1963. Storm boy. Adelaide: Rigby. / On l’appelait Tempête. 1979. Paris: Castor Poche Flammarion.
. 1974. Magpie island. Adelaide: Rigby. / Pie l’oiseau solitaire. 1983. Paris: Castor Poche Flammarion.
. 1979. River Murray Mary. Adelaide: Rigby. / Mary, la rivière et le serpent. 1985. Paris: Castor Poche Flammarion.
. 1985. Seashores and shadows. Glebe, N.S.W.: Walter McVitty Books. / 1988. Shadow shark. New York: Harper & Row. / Le requin fantôme. 1993. Paris: Castor Poche Flammarion.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ye, Lan & Lei Zeng
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
