Taking the pun by the horns
The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Published online: 23 March 2006
https://doi.org/10.1075/target.17.1.05kli
https://doi.org/10.1075/target.17.1.05kli
Taking my starting-point in Maria Tymoczko’s claim (1999) that syntagmatic elements in texts present the greatest challenges to translators and readers of translations, I want to argue that literary translators and translation scholars need to pay greater attention to clusters of wordplay rather than distinguishing puns as individual, separate brain-teasers. Hence, more is at stake in the translation of wordplay than just trying to transfer the source text complexities into the target language. Historical, social and other contextual and intertextual factors must also be taken into consideration. My case in point is an examination of the transfer of highly challenging networks of puns in James Joyce, James 1922/1934. Ulysses. New York: Random House. into Danish and German. The theoretical frame of reference is a discussion of puns in the critical works of Dirk Delabastita, Jonathan Culler, Derek Attridge and Patricia Parker followed by a critique of translator and critic Frank Heibert’s methods of evaluating the German translations.
Keywords: literary translation, puns, wordplay, style, motifs, James Joyce, modernist prose, translation criticism
Résumé
En prenant comme point de départ l’assertion de Maria Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome. , selon laquelle ce sont surtout les éléments syntagmatiques d’un texte qui posent des problèmes aux traducteurs comme aux lecteurs de traductions, je soutiens que les traducteurs littéraires ainsi que les chercheurs devraient davantage porter leur attention sur des réseaux de jeux de mots plutôt que sur ces derniers pris séparement et traités comme autant de casse-têtes. Aussi la traduction des jeux de mots ne consiste-t-elle pas seulement à transposer les complexités d’un texte-source dans la langue-cible. Elle doit également prendre en compte des facteurs historiques, sociaux, contextuels et intertextuels. J’examinerai en l’occurrence le transfert en danois et en allemand de réseaux problématiques de jeux de mots figurant dans Ulysses (1922) de James Joyce. Le cadre de référence théorique est constitué par les études de Dirk Delabastita, Jonathan Culler, Derek Attridge et Patricia Parker ; il est suivi d’une critique des méthodes mises au point par le traducteur et critique Frank Heibert pour évaluer les traductions allemandes.
Article outline
- Puns: Towards a definition
- Translating puns: On the horns of a dilemma
- Examples 1 and 2: “Green rag to a bull” and “Cock and bull story”
- Examples 3 and 4: “buybull” and “British beautitudes”
- Examples 5–11: cattle, papal bulls, china shops and dilemmas, bullseye, horns galore and bullawurrus
- Conclusion
- Notes
References
References (22)
a. Texts
b. secondary literature
Attridge, Derek. 1988. “Unpacking the portmanteau, or Who’s afraid of Finnegans wake?”. Culler 1988: 140–155.
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
. 1994. “Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”. Target 6: 2. 223–243.
Gifford, Don and Robert J. Seidman. 1988. Ulysses annotated: Notes for James Joyce’s Ulysses. Berkeley: University of California Press.
Gordon, W. Terence. 1986. “Translating word-play: French–English, English–French“. Babel. 32: 3. 146–150.
Heibert, Frank. 1993. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Überstetzung: Am Beispiel von sieben Übersetzungen des Ulysses des James Joyce. Tübingen: Gunter Narr.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The subversive scribe: Translating Latin American fiction. St.Paul: Graywolf Press.
Parker, Patricia. 1996. Shakespeare from the margins: Language, culture, context. Chicago: University of Chicago Press.
Tęcza, Zygmunt. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Araújo, Sílvia, Micaela Aguiar & Francisco Lopes
Nissan, Ephraim & Yaakov HaCohen-Kerner
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 164 ff.
Vandaele, Jeroen
2011. Wordplay in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 180 ff.
Marco, Josep
2010. The translation of wordplay in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 264 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
