‘To translate’ means ‘to exchange’?
A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
Published online: 23 March 2006
https://doi.org/10.1075/target.17.1.03che
https://doi.org/10.1075/target.17.1.03che
This paper analyzes several terms used in ancient China to refer to the activity/activities now called ‘fanyi’ in Chinese, or ‘translation’ in English. By tracing the pattern behind the semantic and ideological jogging amongst these terms, the paper offers a new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’). The purpose is to highlight the constructed nature of the prevailing notion of ‘fanyi’ and unsettle its established meaning, the better to provoke theoretical discussions on and about ‘fanyi’. The final purpose is to provide a response to the recent call for a non-Eurocentric, international Translation Studies by advocating for a concerted effort to study the conceptualisations of ‘translation’ as they evolved in different cultures, with the view to eventually developing a general theory of translation that truly has general relevance.
Résumé
Cet article analyse plusieurs termes utilisés en Chine ancienne pour désigner l’activité aujourd’hui appelée “fanyi” en chinois (“traduction” en français). En reconstituant le cheminement sémantique et idéologique entre ces termes, il offre une nouvelle interprétation des premières tentatives chinoises pour définir la traduction (“fanyi”). Il s’agit plus précisément de montrer le caractère construit de cette notion, et de mettre en cause sa signification convenue, afin de susciter une discussion théorique sur le concept de “fanyi”. Le dernier propos de cette contribution consiste à répondre à l’appel récent d’études de traduction non eurocentristes, moyennant un plaidoyer pour une étude concertée des conceptualisations de la “traduction”, telles qu’elles se manifestent dans différentes cultures, avec en perspective une théorie générale de la traduction douée d’une portée vraiment générale.
Article outline
- Looking back at history
- Titles of government posts or attempts at definition? Or both?
- A farfetched interpretation?
- From the past to the present: Theoretical reflections on Translation Studies in China
- From the present to the future: International Translation Studies
- Notes
- Glossary of Chinese names and titles
References
References (32)
Behr, Wolfgang. 2004. “‘To Translate’ is ‘To Exchange’ 譯者言易也—Linguistic diversity and the terms for translation in ancient China”. Lackner and Vittinghoff 2004: 173–209.
Chen, Fukan. 1992. Zhongguo Yixue Lilun Shigao [A treatise on the history of Chinese translation theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Cheung, Martha P. Y. 2004. “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 2004:51. 3–9.
Cheung, Martha P.Y.. 2003. “From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology”. Bulletin of the school of Oriental and African Studies 66:3. 390–401.
Cheung, Martha P. Y. 2004. “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 2004:51. 3–9.
Cheung, Martha P.Y., ed. Forthcoming [a]. An anthology of Chinese discourse on translation: From ancient times to the Revolution of 1911. Manchester: St. Jerome.
Forthcoming [b]. ‘“To translate’ is to ‘to exchange’?: A further attempt to theorize on some key terms in ancient Chinese discourse on translation.
Fa, Yuan. 1993. “Fanyi Mingyi Ji Zixu” [Foreword to collection of names and their explanations in Buddhist translations]. Collected in Zhonghua Dazang Jing (Hanwen Bufen) [Chinese Buddhist canon (texts in Chinese)], volume 841. Beijing: Zhonghua Books. 305.
Guoyu: Zhouyu [Speeches of the States: Speeches of Zhou], Chapter 2, Volume 2 of 3. 19—. Collected in Book 15 of Sibuconghan Chubian [Collectanea of the four sections, first edition].Shanghai: Commercial Press.
Hermans, Theo. 1999. Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained, Manchester: St. Jerome.
Jia, Gongyan. 1983. Zhouli Zhushu [Annotated and commented edition of Zhou rites]. Collected in Chapter 34 of Volume 90 of Wenyuange Sihu Quanshu [The Wenyuange complete library of the four branches]. Taipei: Commercial Press.
Lackner, Michael and Natascha Vittinghoff, eds. 2004. Mapping meanings: The field of new learning in late Qing China. Leiden; Boston: Brill.
Legge, James, tr.. 1967. Li Chi: Book of rites: An encyclopedia of ancient ceremonial usages, religious creeds, and social institutions. New Hyde Park, N.Y.: University Books.
“Li Ji: Wang Zhi” [Book of rites: Royal institutions]. 19—. Collected in Chapter 4 of Liji [Book of rites], Volume 2 of Sibuconghan Chubian [Collectanea of the four sections, first edition]Shanghai: Commercial Press.
Liji Zhengyi [Corrected meanings of Book of rites]. 1982. Annotation by Zheng Xuan (of Han Dynasty); commentary by Kong Yingda (of Tang Dynasty). Collected in Shisanjing Zhushu [Annotated and commented edition of the thirteen classics], Volume 1 of 2. Taipei: Da Hua Books.
Li, Nanqiu. 1993. Zhongguo Kexue Wenxian Fanyi Shigao [A treatise on the history of translating scientific documentation in China]. Hefei: University of Science and Technology of China Press.
Luo, Xinzhang. 1984 (1982). Woguo Zicheng Tixi de Fanyi Lilun [A systematic translation theory of our own]. in Fanyi Lunji [Collected essays on translation]. Beijing: Commercial Press, 1984. 1–19.
Luo, Zhufengeds. 1990. Hanyu Dacidian [Dictionary of the Chinese language]. Shanghai: Hanyudacidian Press.
Rezhake, Maitiniyazieds. 1994. Xiyu Fanyi Shi [A history of translation in the Western Regions]. Ürümçi: Xinjiang University Press.
Sherry Simon. 1996. Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission: London and New York: Routledge.
Susam-Sarajeva, Şebnam. 2002. “A ‘multilingual’ and ‘international’ Translation Studies?”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions. Manchester: St. Jerome, 2002. 193–207.
Tymoczko, Maria. 2003. “Enlarging western translation theory: Integrating non-western thought about translation”. SOAS website: [URL] (restricted access)
Wang, Hongyin. 2002. “Modern interpretation of traditional Chinese translation theory”. Chinese translators journal 23(2). 8–10.
. 2003. Critique of translation theories in Chinese tradition—From Dao An to Fu Lei. Wuhan: Hubei Education Press.
Zan, Ling. 1987a. “Tang Jingzhao Dajianfu Si Yizheng Zhuan Xilun” [Treatise on the biography of Yijing, monk of the Tang capital monastery of Dajianfu] in Song Gaozeng Zhuan [Song version of the biographies of eminent monks]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1987. 1–4.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Mundt, Klaus
Sadler, Neil
Wong, Sum & Qiliang Xu
King, Ross
Lung, Rachel
Collins, Jayme
Martín Ruano, Maria Rosario
Li, Shuangyi
Wang, Yun
Tan, Zaixi
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
Heller, Lavinia
St. André, James
2018. Tropes (Metaphor, Metonymy). In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 39 ff.
Presas, Marisa
Yang, Ping
Wolf, Michaela
2014. “The language of Europe is translation”. Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 224 ff.
D'hulst, Lieven
Yeong-Houn Yi
Yeong-Houn Yi
Cheung, Martha P.Y.
Cheung, Martha P.Y.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
