How to be a (recognized) translator
Rethinking habitus, norms, and the field of translation
Published online: 23 March 2006
https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel
https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel
Focusing on translators as a cultural-professional group, this article mobilizes the Bourdieusian concepts of field and habitus for explaining the tension between the constrained and the versatile nature of translators’ action, as determined by their cultural group-identification and by their position in their specific field of action. Emphasizing the basic parameter of status contests and struggle for symbolic capital, it elaborates on three important aspects of translators’ differentiating self-images and strategies of action, using examples from the field of Hebrew translation in contemporary Israel: (1) the variability of strategies translators employ while playing either conservative or innovative roles, as cultural custodians or cultural importers, in specific historical contexts; (2) the dynamic construction and stratification of the field of translation, which results from the endeavor to establish its autonomous source of prestige, oscillating between impersonal professional status and an artistic-like personal “stardom”; and (3) translators’ preferred models of self-fashioning, according to which they select and signify the facts of their life-conditions and use them for improving their status and terms of work.
Résumé
Cet article a pour objet les traducteurs envisagés en tant que groupe culturel-professionnel. Il convoque les concepts d’habitus et de champ pour expliquer la tension entre la nature coercitive et flexible de l’action traductive, cette tension étant créée par l’identification des traducteurs comme groupe culturel et par leur positionnement dans leur champ d’action spécifique. En prenant comme points de référence la contestation de leur statut et leur lutte pour le capital symbolique, nous étudions trois aspects des auto-images différenciatrices et des stratégies d’action des traducteurs. Les exemples sont choisis dans le domaine des traductions en hébreu élaborées de nos jours en Israël : (1) le caractère variable des stratégies déployées par les traducteurs lorsque ceux-ci jouent, dans des contextes historiques spécifiques, des rôles tour à tour conservateurs ou novateurs, en tant que gardiens ou importateurs culturels ; (2) la construction dynamique et la stratification du champ de la traduction, qui résultent de leurs efforts pour fonder un prestige propre, oscillant entre le statut professionnel impersonnel et le ‘vedettariat’ de type artiste ; (3) l’auto-modélisation, qui consiste à élire et à douer de signification des données de la vie réelle, au service d’un relèvement du statut et des conditions de travail des traducteurs.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Translators’ habitus, norms, and the question of submissiveness
- 2.The field of translation and the question of its autonomy
- 3.What it takes to be a translator
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (85)
Abbott, Andrew. 1988. The system of professions: An essay on the division of expert labor. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Aldridge, Meryl, and Julia Evetts. 2003. “Rethinking the concept of professionalism: The case of journalism.” British journal of sociology 54:4. 547–564.
Ben-Ari, Nitsa. 1988. Norms underlying translation of German literature into English, French and Italian. Tel Aviv University. [Unpublished M.A Thesis.]
Bourdieu, Pierre. 1980. “La Métamorphose de goût.” Questions de sociologie. Paris: Edition de Minuit, 19801. 1980–161.
. 1980a. “Quelques propriétés des champs”. Questions de sociologie. Paris:journal">Edition de Minuit, 1980. 113–120.
. 1986 (1979) . “The economy of practices”. tr. Richard Nice. London & New York: Routledge & Kegan Paul, 1986. 97–256.
. 1990. “Codification”. In other words: Essays towards a reflexive sociology, tr. M. Adamson. Cambridge: Polity Press, 1996. 76–86.
Brubaker, R.. 1985. “Rethinking classical theory: The sociological view of Pierre Bourdieu.” Theory and society 14:6. 745–775.
Chriss, Roger. 2000. “The translation profession”. [URL]/
Collinson, Jacquelyn Allen. 2004. “Occupational identity on the edge: Social science contract researchers in higher education.” Sociology 38:2. 313–329.
Davis, J.. 1994. “Social creativity”. When culture accelerates: Essays on rapid social change, complexity and creativity. London and Atlantic Highlands, NJ: The Athlone Press,. 1994, 95–110.
DiMaggio, Paul. 1979. “Review essay on Pierre Bourdieu”. American journal of sociology 84: 6. 1460–1474.
Drory, Rina. 1993. “Literary contacts and where to and them: On Arabic literary models in medieval Jewish literature.” Poetics today 14:2. 277–302.
Durkheim, Emile and Marcel Mauss. 1963 (1903). Primitive classification, translated from the French and edited with an introduction by Rodney Needham. Chicago :University of Chicago Press.
Eitam, Eleanor. 2003. The formation of elite culture by high-tech employees in Israel. Tel Aviv University, Unit of Culture Research. [Unpublished M.A. Thesis.] [Hebrew]
. 1996 (1989). The Germans: Power struggles and the development of habitus in the nineteenth and twentieth centuries. New York: Columbia University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1990 (1978). “The position of translated literature within the literary polysystem”. Poetics today 11:1. 45–51.
. 1997. “Factors and dependencies in culture: A revised draft for polysystem culture research.” Canadian review of comparative literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV:1.. 1–15.
. 1997a. “The making of culture repertoire and the role of transfer.” Target 9:2. 373–381.
Gouanvic, Jean-Marc. 1995. “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondial (1945–1960)”. Snell-Hornby, Jettmarová and Kaindl 1995: 33–44.
Gumperz, John J.. 1979. “The retrieval of socio-cultural knowledge in conversation.” Poetics today 1:1-2. 273–286.
Harker, R., C. Mahar and C. Wilkes, , eds.. 1990. An introduction to the work of Pierre Bourdieu. London: Macmillan.
Holland, d. and N. Quinn, eds. 1987. Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge UP.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity”. Target 15:2. 243–268.
Jänis, Marja. 1996. “What translators of plays think about their work.” Target 8:2. 341–364.
Kernan, Alvin B. 1979. “The poet’s place in the world: Images of the poet in the Renaissance”. The playwright as magician. New Haven and London: Yale University Press, 1979. 1–23.
Kuperman, Anat. 1998. “Translation norms and uses of TV models in Israel”. Seminar paper. Haifa University, Department of Hebrew and Comparative Literature. [Hebrew]
Lahire, Bernard. 2003. “From the habitus to an individual heritage of dispositions: Towards a sociology at the Level of the individual.” Poetics 311. 31–329.
Lamont, Michele. 1992. Money, morals, manners: The culture of French and American Upper-Middle Class. The University of Chicago Press.
. 2003. The dignity of working men: Morality and the boundaries of race, class and immigration. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Lamont, Michele and Marcel Fournier, eds. 1992. Cultivating differences: Symbolic boundaries and the making of inequality. University of Chicago Press.
Lau, Raymond W.K. 2004. “Habitus and the practical logic of practice: An interpretation”. Sociology 8:2. 369–387.
McCracken, Grant. 1990 (1988). “‘Ever dearer in our thoughts:’ Patina and the representation of status before and after the eighteenth century.” Grant McCracken. Culture and consumption: New approaches to the symbolic character of consumer goods and activities. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1990.. 31–43.
Noble, Greg and Megan Watkins. 2003. “So, how did Bourdieu learn to play tennis?: Habitus, consciousness and habituation.” Cultural studies 17:3/4. 520–538.
Peterson, Richard A. 1997. “Changing representation of status through taste displays: An introduction”. Poetics 25. 7–73.
Pinder, Ruth. 1998. “On the margins: Belonging in general practice for women part-timer and non-principles”. Family practice 15. 363–368.
Rapoport, Tamar and Edna Lomsky-Feder. 2002. “‘Intelligentsia’ as an ethnic habitus: The inculcation and restructuring of intelligentsia among Russian Jews.” British journal of sociology of education 23:2. 233–248.
Sapir, Edward. 1949 (1927) “The unconscious patterning of behavior in society”. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality, ed. David G. Mandelbaum. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1949. 544–559.
Sapiro, Gisèle. 2004. “Translation and identity: Social trajectories of the translators of Hebrew literature in French.” Paper presented at the conference Institutions, habituses and individuals: Social, historical and political aspects of cultural exchange. Tel Aviv, May 2–5.
Schäffner, Christina. 1998. “The concept of norms in Translation Studies”. Current issues in language & society 5:1&2. 2–9.
Sela-Sheffy, Rakefet. 1999. Literarische Dynamik und Kulturbildung: Zur Konstruktion des Repertoires deutscher Literatur im ausgehenden 18. Jahrhundert. Gerlingen: Bleicher Verlag.
. 2000. “The suspended potential of culture research in TS”. Target 12:2. 345–355.
. 2004. “The translators’ personae: Marketing translatorial images in Israel as pursuit of capital”. Paper presented at the conference Institutions, habituses and individuals: Social, historical and political aspects of cultural exchange. Tel Aviv, May 2–5, 2004.
Sheffy, Rakefet. 1997. “Models and habituses: Problems in the idea of cultural repertoires”. Canadian review of comparative literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV:1. 35–47.
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10. 1–39.
Smith, Edwin. 2003. “Ethos, habitus and situation for learning: An ecology”. British journal of sociology of education 24:4. 463–470.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. 1995. Translation as intercultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Stokmans, Mia J.W. 2003. “How heterogeneity in cultural tastes is captured by psychological factors: A study of reading fiction”. Poetics 31. 423–439.
Tomashevskij, Boris. 1971 (1923). Literature and biography”. Ladislav, Matejka and Krystyna Pomorska, ed. Readings in Russian poetics. Cambridge, Mass.: MIT, 1974–55.
Toury, Gideon. 1978. “The nature and role of norms in literary translation”. James S Holmes et al., eds. Literature and translation: New perspectives in literary studies. Leuven: Acco, 1978. 83–100. (Revised version in Toury 1995a: 53–69.)
. 1995a. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 1995b. “A bilingual speaker becomes a translator: A tentative development model”. In Toury 1995a: 241–258.
. 1999. “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘Norms’”. Christina Schäffner ed. Translation and norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters,. 1999. 10–32
. 2002. “Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case”. Translations: (Re)shaping of literature and culture. Istanbul: Boğaziçi University Press,. 2002. 148–165
Verdaasdonk, Hugo. 2003. “Valuation as rational decision-making: A critique of Bourdieu’ analysis of cultural value”. Poetics 31. 357–374.
Venuti, Lawrence. 1995. “The translator’s invisibility: A history of translation London and New York: Routledge.
Sources
Green, Yaacov (Geofrey). 1990. “On the situation of the translator”. Yedi’ot Aharonot 17.8.1990: 241. [Hebrew]
Katzenelson, Irit. 2000. “The new translators, the state of the art”. Yediot Aharonot 13.10.2000. [Hebrew]
Kermit 2003. Kermit’s guide for a beginning translator. 1.03.2004Nana Forums ([URL]). [Hebrew]
Yariv, Amit 2004. The compact guide to labor contracts. A paper presented at ITA annual conference, February 2004. Nana Forums ([URL]). [Hebrew]
ITA: [URL]
Nana translation and editing forum: [URL]
Translation fees 2003: [URL], 15.9.2003.
Translation: [URL].
Israeli translators: [URL]
Tapuz forum[URL]
Cited by (97)
Cited by 97 other publications
Carbó-Catalan, Elisabet
Farhadi, Samaneh, Saeed Ketabi, Behzad Ghaderi Sohi & Zahra Amirian
Li, Jia & Yuan Gao
Sağlam, Naciye
Tao, Yuan & Dechao Li
2025. Beyond conformity and empowerment. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 384 ff.
Taşkın, Burcu
Dai, Yun-fang
Fini, Silvia
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
Li, Jia & Xianyao Hu
Li, Jia & Xianyao Hu
2025. Is human translation more conservative than machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics
Liu, Hu
Mengyuan, Zhou
2024. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 852 ff.
Parianou, Anastasia
Ruffo, Paola
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2024. Measuring translators’ quality of working life and their career motivation. Translation Spaces 13:1 ► pp. 54 ff.
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
Zehnalová, Jitka
Saeedi, Samira
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
Al-Mehmadi, Khulud M.
Al-Mehmadi, Khulud M.
Axelsson, Marcus
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2022. Star effect and indirect capital preponderance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 186 ff.
Diao, Hong
Marianacci, Agustina
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
Sanchez, Alexandra J.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 196 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Du, Yiwei & Binhua Wang
2021. A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media. Translation Spaces 10:2 ► pp. 306 ff.
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 410 ff.
Heino, Anu
2021. Investigating literary translators’ translatorship through narrative identity. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 123 ff.
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
2021. Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 147 ff.
Lindqvist, Yvonne
2021. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not? . In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 137 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 282 ff.
SEÇKİN, Sevcan
Wang, Yunhong & Gao Zhang
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Bayri, Furzana
Berkovich, Izhak & Varda Wasserman
Davier, Lucile
ERIS, Emrah
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 333 ff.
Zandjani, Nina
Gonne, Maud
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 260 ff.
Tekgül, Duygu
Yu, Jing & Minhui Xu
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 117 ff.
Mata Buil, Ana
2016. Poet-translators as double link in the global literary system. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 398 ff.
Seruya, Teresa
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 248 ff.
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 211 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 173 ff.
Dam, Helle & Karen Zethsen
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 385 ff.
Halverson, Sandra L.
Sapiro, Gisèle
Sapiro, Gisèle
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 407 ff.
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Risku, Hanna
김영신
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 6 ff.
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 63 ff.
D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts
Arsenault, Julie
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 235 ff.
Meylaerts, Reine
Wolf, Michaela
Wolf, Michaela
2010. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 337 ff.
Wolf, Michaela
Vosloo, Frances
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
