Book review
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
Published online: 20 September 2017
https://doi.org/10.1075/target.16170.val
https://doi.org/10.1075/target.16170.val
References (14)
Chesterman, Andrew. 1996. “Teaching Translation Theory: The Significance of Memes.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup and Vibeke Appel, 63–71. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “The Memetics of Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 17–30. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2006. “A Note on Norms and Evidence.” In Translation and Interpreting – Training and Research, ed. by Jorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku, Department of English Translation Studies.
. 2016. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” Keynote paper 8th EST Conference, 15–17 September 2016.
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). (1963) 1994. “The Translator’s Charter.” Accessed October 2, 2016. [URL]
Gambier, Yves. 2008. “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 63–82. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. 1997. “Translation and the ‘Meme’.” Target 9 (1): 155–166.
