The editor’s invisibility
Analysing editorial intervention in translation
Published online: 21 March 2018
https://doi.org/10.1075/target.16116.bis
https://doi.org/10.1075/target.16116.bis
Abstract
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a tripartite parallel corpus of English business articles and their translations into German, I analyse translators’ and editors’ influence on grammatical metaphoricity of the text, specifically on the use of nominalisations. One finding is that a significant amount of nominalisation is re-verbalised by editors. The results show that translated language may often be the result of significant editorial intervention. Thus, by just considering source text and published translation, our picture of what translators actually do may be significantly distorted.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Towards a holistic view of the translation workflow
- 1.2Nominal and verbal style in English – German translation
- 2.Studying editing in translation through corpora
- 3.Grammatical metaphorisation in translation
- 3.1Nominalisation and verbalisation as grammatical metaphor
- 3.2Grammatical metaphor in contrastive analysis
- 3.3Effects of grammatical metaphor on the translated text
- 4.The manuscript corpus and method
- 5.Metaphorisation patterns from source text to published translation
- 5.1Quantitative findings
- 5.2Discussion of the findings
- Notes
References
References (55)
Abney, Steven P. 1987. The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. PhD diss. Massachusetts Institute of Technology.
Alexiadou, Artemis, Gianina Iordăchioaia, and Florian Schäfer. 2011. “Scaling the Variation in Romance and Germanic Nominalisations.” In The Noun Phrase in Romance and Germanic Structure, Variation and Change, edited by Petra Sleeman and Harry Perridon, 25–40. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Andújar, Gemma. 2016. “Traducción entregada frente a traducción publicada: Reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso.” Meta 61 (2): 396–420.
Baker, Mona. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Bisaillon, Jocelyne. 2007. “Professional Editing Strategies Used by Six Editors.” Written Communication 24 (4): 295–322.
Bisiada, Mario. 2016. “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations.” Applied Linguistics 37 (3): 354–376.
. 2017. “Translation and Editing: A Study of Editorial Treatment of Nominalisations in Draft Translations.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26 (1): 24–38.
Coleman, Edmund B. 1964. “The Comprehensibility of Several Grammatical Transformations.” Journal of Applied Psychology 48 (3): 186–190.
Delaere, Isabelle. 2015. Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Universiteit Gent.
Demske, Ulrike. 2000. “Zur Geschichte der ung-Nominalisierung im Deutschen: Ein Wandel morphologischer Produktivität.” Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 122 (3): 365–411.
Doherty, Monika. 1991. “Informationelle Holzwege: Ein Problem der Übersetzungswissen-schaft.” Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 21 (84): 30–49.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1999. “Information Packaging and Translation: Aspects of Translational Sentence Splitting (German – English/Norwegian).” In Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung, edited by Monika Doherty, 175–214. Berlin: Akademie Verlag.
Fantinuoli, Claudio, and Federico Zanettin. 2015. “Creating and Using Multilingual Corpora in Translation Studies.” In New Directions in Corpus-Based Translation Studies, edited by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 1–10. Berlin: Language Science Press.
Göpferich, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschafien und Technik: Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Günter Narr.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, Michael A. K., and James R. Martin. 1993. Writing Science: Literary and Discursive Power. London: Falmer.
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London: Continuum.
Hansen, Sandra, and Silvia Hansen-Schirra. 2012. “Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 133–145. Berlin: de Gruyter.
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text: An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translation. PhD diss. Universität des Saarlandes.
Hansen-Schirra, Silvia. 2011. “Between Normalization and Shining-Through: Specific Properties of English – German Translations and their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 135–162. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen-Schirra, Silvia, Sandra Hansen, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny. 2009. “Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen.” Linguistik online 39 (3): 109–118.
Harvey, Keith. 2003. “‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology, edited by María Calzada Pérez, 43–69. Manchester: St. Jerome.
Heyvaert, Liesbet. 2003. “Nominalization as Grammatical Metaphor: On the Need for a Radically Systemic and Metafunctional Approach.” In Grammatical Metaphor: Views from Systemic Functional Linguistics, edited by Anne-Marie Vandenbergen, Miriam Taverniers, and Louise J. Ravelli, 65–100. Amsterdam: John Benjamins.
Houston, Ann. 1989. “The English Gerund: Syntactic Change and Discourse Function.” In Language Change and Variation, edited by Ralph W. Fasold and Deborah Schiffrin, 173–196. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt L. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ko, Leong. 2011. “Translation Checking: A View from the Translation Market.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (2): 123–134.
Konšalová, Petra. 2007. “Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation.” Across Languages and Cultures 8 (1): 17–32.
Krein-Kühle, Monika. 2003. Equivalence in Scientific and Technical Translation: A Text-in-Context-Based Study. PhD diss. University of Salford.
Kruger, Haidee. 2012. “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language.” Target 24 (2): 355–388.
Kunz, Kerstin. 2010. Variation in English and German Nominal Coreference: A Study of Political Essays. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Lassen, Inger. 2003. Accessibility and Acceptability in Technical Manuals: A Survey of Style and Grammatical Metaphor. Amsterdam: John Benjamins.
Mackenzie, J. Lachlan. 1996. “English Nominalisations in the Layered Model of the Sentence.” In Complex Structures: A Functionalist Perspective, edited by Betty Devriendt, Louis Goossens, and Johan van der Auwera, 325–355. Berlin: de Gruyter.
Marcus, Mitchell P., Beatrice Santorini, and Mary Ann Marcinkiewicz. 1993. “Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank.” Computational Linguistics 19 (2): 313–330.
Müller-Feldmeth, Daniel, Uli Held, Peter Auer, Sandra Hansen-Morath, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny. 2015. “Investigating Comprehensibility of German Popular Science Writing.” In Translation and Comprehensibility, edited by Karin Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra, 227–261. Berlin: Frank & Timme.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Neef, Martin. 1999. “A Declarative Approach to Conversion into Verbs in German.” In Yearbook of Morphology 1998, edited by Geert Booij and Jaap van Marle, 199–224. Dordrecht: Kluwer.
Norberg, Ulf. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Uppsala: Uppsala University.
Palumbo, Giuseppe. 2008. Translating Science: An Empirical Investigation of Grammatical Metaphor as a Source of Difficulty for a Group of Translation Trainees in English – Italian Translation. PhD diss. University of Surrey.
Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager. 2011. “Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” The Journal of Specialised Translation 111: 87–120.
Ravelli, Louise J. 1988. “Grammatical Metaphor: An Initial Analysis.” In Pragmatics, Discourse and Text: Some Systemically Inspired Approaches, edited by Erich Steiner and Robert Veltman, 135–147. London: Frances Pinter.
Rumpeltes, Kerstin. In preparation. Microanalysis of Translations of -ing-Clauses as Subjects in the Register ESSAY. PhD diss. University of Saarbrücken.
Rüth, Lisa. 2012. Grammatische Metapher und Common Ground. Master’s diss. Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Schiller, Anne, Simone Teufel, Christine Stöckert, and Christine Thielen. 1999. Guidelines für das Tagging deutscher Textcorpora mit STTS. [URL].
Schmid, Helmut. 1995. “Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German.” Proceedings of the ACL SIGDAT-Workshop: 1–9.
Shin, Soo-Song. 2006. “On the Event Structure of -ung Nominals in German.” Linguistics 39 (2): 297–319.
Steiner, Erich. 2001. “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48.
. 2004. “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring Some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast 4 (1): 137–164.
Taverniers, Miriam. 2003. “Grammatical Metaphor in SFL: A Historiography of the Introduction and Initial Study of the Concept.” In Grammatical Metaphor: Views from Systemic Functional Linguistics, edited by Anne-Marie Vandenbergen, Miriam Taverniers, and Louise J. Ravelli, 5–33. Amsterdam: John Benjamins.
Utka, Andrius. 2004. “Phases of Translation Corpus: Compilation and Analysis.” International Journal of Corpus Linguistics 9 (2): 195–224.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Riondel, Aurélien
2025. The translator–reviser relationship in specialised translation. Target. International Journal of Translation Studies
Yang, Wenting, Ricardo Muñoz Martín & Xiangling Wang
Al-Harthi, Maha, Amal Alsaif, Eman Al-Nafjan, Fatma Alshihri, Mahmoud Saleh & Muhammad Afzaal
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 1 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pleyer, Monika
2023. Impoliteness and pragmatic preferences in German translations of British and Irish children’s fiction. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 74 ff.
Wang, Hui
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
Nádvorníková, Olga
2020. Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on
translation. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 209 ff.
Nádvorníková, Olga
Bisiada, Mario
Xuan, Winfred Wenhui & Shukun Chen
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
