Transculturation and Bourdieu’s habitus theory
Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Published online: 15 March 2018
https://doi.org/10.1075/target.16097.say
https://doi.org/10.1075/target.16097.say
Abstract
In the last two decades, Bourdieu’s sociology has provided appropriate tools for examining the work of literary translators through
history. However, Bourdieusian approaches to literary translation seem to reproduce a major problem underlying Bourdieu’s theory;
namely, a deterministic view of human behaviour. This article, against the alleged incompatibility between sociological approaches
and culturalist paradigms, proposes to combine Bourdieu’s sociology with the notion of transculturation borrowed from Latin
American cultural studies. The article demonstrates how transculturation helps elucidating the divided and contradictory nature of
the habitus, as it was originally formulated by Bourdieu in his early writings on Kabylian society. Data from my previous study on
the translational activity of Dai Wangshu in Republican China are used to illustrate how transculturation reveals itself as a
valid model for the study of literary translators through history beyond the limitations of a sociologically-informed approach
based exclusively on a Bourdieusian perspective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The position of Bourdieu’s habitus theory in translation studies
- 3.The alleged determinism of Bourdieu’s sociology
- 4.The origin of transculturation
- 5.Rama’s model of narrative transculturation
- 6.Striking connections between transculturation and Bourdieu’s cultural sociology
- 7.Transculturation as a framework for the study of translation in post-colonial contexts
- 8.Applying an integrative sociological approach to study Dai Wangshu’s translational activity
- 8.1The pivotal status of Dai’s translational activity in Dai’s social trajectory
- 8.2The multi-layered nature of transculturation as an interpretive framework
- 9.Conclusion
- Notes
References
References (69)
Primary sources
. (1938) 1999. “‘Madeli’, Yi Houji.” In Dai Wangshu Quanji. Shige Juan, edited by Wang Wenbin, 763. Beijing: China Youth Press.
. (1943) 1999. “Du Shuihu Fu Zhi Yi De.” In Dai Wangshu Quanji. Sanwen Juan, edited by Wang Wenbin, 381–383. Beijing: China Youth Press.
Secondary sources
. 1993a. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.
. 1996. The Rules of Art, Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford, CA: Stanford University Press.
. 2002. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales 1451: 3–8.
Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron. 1962. “Célibat et condition paysanne.” Études rurales 5/61: 32–135.
. 2014. “How Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience Hypothesis.” Target 26 (1): 63–97.
Chan, Leo Tak-hung. 2004. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins.
Denton, Kirk, and Michel Hockx. 2008. “Introduction: Literary Societies in Republican China.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 1–14. Lanham, MD: Lexington Books.
Gouanvic, Jean-Marc. 1995. “American Science Fiction and the Birth of a Genre in France.” In Translators through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, 212–222. Amsterdam: John Benjamins.
. 2001. “Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of Destinies.” The Translator 7 (2): 203–212.
. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Hanna, Sameh F. 2005. “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt.” The Translator 11 (2): 167–192.
Hockx, Michel. 1999. “Introduction.” In The Literary Field of Twentieth-Century China, edited by Michel Hockx, 1–20. Honolulu, HI: University of Hawaii, Richmond: Curzon Press.
. 2003. Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leiden: Brill.
. 2008. “The Chinese Literary Association (Wenxue yanjiu hui).” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 79–102. Lanham, MD: Lexington Books.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse.” Target 15 (2): 243–268.
. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Lahire, Bernard. 2003. “From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual.” Poetics 31 (5): 329–55.
Le Hir, Marie-Pierre. 2004. “Pierre Bourdieu: A Critical Introduction by Jeremy F. Lane.” SubStance 33 (1): 147–152.
Lee, Gregory. 1989. Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist. Hong Kong: Chinese University Press.
Lee, Leo Ou-fan. 1999. Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Leung, Ping-kwan. 1984. Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936–1949. PhD diss. University of California.
Loi, Michelle. 1971. Roseaux sur le mur. Les Poètes occidentalistes chinois 1919–1949. Paris: Gallimard.
Lu, Weiluan. (1985) 2013. “Dai Wangshu zai Xiangang.” In Lunxian Shiqi Xianggang Wenxue Zuopin Xuan: Ye Lingfeng, Dai Wangshu Heji, edited by Lu Weiluan, Zheng Shusen, Xiong Zhiqin, 566–600. Hong Kong: Cosmos Books.
Martín Criado, Enrique. 2006. “Estudio introductorio: las dos Argelias de Pierre Bourdieu.” In Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología cabilia, edited by Enrique Martín Criado, 13–119. Enrique Madrid: CEI-BOE.
Mei, Yi-tsi. 2008. “Reconsidering Xueheng: Neo-conservatism in Early Republican China.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 137–170. Lanham, MD: Lexington Books.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Ortiz, Fernando. (1940) 2002. “Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.” In Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí, 121–749. Madrid: Cátedra.
Pym, Anthony. 2008. [book review] “Arturo Parada; Oscar Diaz Fouces (eds.)
Sociology of Translation
(2006).” Quaderns de Traducció 151: 231–235.
. (1982) 2012. Writing Across Cultures. Narrative Transculturation in Latin America. Durham, NC: Duke University Press.
. 1983. “Literatura y cultura en America Latina.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 181: 7–35.
Santí, Enrico Mario. 2002. “Introducción.” In Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí, 23–110. Madrid: Cátedra.
. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
. 2014. “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus
.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier. Amsterdam: Rodopi.
Shih, Shu-mei. 2001. The Lure of the Modern. Writing Modernism in Semicolonial China 1917–1937. Berkeley, CA: University of California Press.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
. 2007. “Between Sociology and History. Method in Context and in Practice.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 187–204. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Thornber, Karen Laura. 2009. Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
Wang, Wenbin. 2003. Zhongxi Shixue Jiaohui Zhong de Dai Wangshu. Hefei: Anhui Educational Publishing House.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Akgün, Erdem
江, 珊
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
