Dubbing vs. subtitling
Complexity matters
Published online: 5 February 2018
https://doi.org/10.1075/target.16083.per
https://doi.org/10.1075/target.16083.per
Abstract
Despite the claims regarding the potential disruptiveness of subtitling for audiovisual processing, existing empirical evidence supports the idea that subtitle processing is semi-automatic and cognitively effective, and that, in moderately complex viewing scenarios, dubbing does not necessarily help viewers. In this paper we appraise whether the complexity of the translated audiovisual material matters for the cognitive and evaluative reception of subtitled vs. dubbed audiovisual material. To this aim, we present the results of two studies on the viewers’ reception of film translation (dubbing vs. subtitling), in which we investigate the cognitive and evaluative consequences of audiovisual complexity. In Study 1, the results show that a moderately complex film is processed effectively and is enjoyed irrespective of the translation method. In Study 2, the subtitling (vs. dubbing) of a more complex film leads to more effortful processing and lower cognitive performance, but not to a lessened appreciation. These results expose the boundaries of subtitle processing, which are reached only when the audiovisual material to be processed is complex, and they encourage scholars and practitioners to reconsider old standards as well as to invest more effort in crafting diverse types of audiovisual translations tailored both to the degree of complexity of the source product and to the individual differences of the target viewers.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Background and study motivation
- 1.2Plan of the studies and hypotheses
- 2.Study 1
- 2.1Method
- 2.1.1Participants
- 2.1.2Design
- 2.1.3Materials
- Video
- Assessment materials
- Subtitle-reading check and questionnaire on dubbing and subtitling
- Measures of comprehension and memory
- Evaluative measures
- Cognitive tests: PMA Vocabulary and CPM tests
- 2.1.4Procedure
- 2.2Results
- 2.2.1Subtitle-reading checks and questionnaire on dubbing and subtitling
- 2.2.2Cognitive measures
- 2.2.3Evaluative measures
- 2.2.4PMA vocabulary and CPM tests
- 2.3Discussion
- 2.1Method
- 3.Study 2
- 3.1Method
- 3.1.1Participants
- 3.1.2Video
- 3.2Results
- 3.2.1Subtitle-reading checks and questionnaire on dubbing and subtitling
- 3.2.2Cognitive measures
- 3.2.3Evaluative measures
- 3.2.4Vocabulary and CPM tests
- 3.3Discussion
- 3.1Method
- 4.General discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (53)
Carpenter, Patricia A., Marcel Adam Just, and Peter Shell. 1990. “What One Intelligence Test Measures: A Theoretical Account of the Processing in the Raven Progressive Matrices Test.” Psychological Review 971: 404–431.
Cary, Edmond. 1960. “La traduction totale.” Babel 6 (3): 110–115.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 21: 105–123.
Drew, Dan G., and Thomas Grimes. 1987. “Audio-Visual Redundancy and TV News Recall.” Communication Research 14 (4): 452–461.
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements: From Psychology to Cognition, edited by J. Kevin O’Regan and Ariane Lévy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier Science.
d’Ydewalle, Géry, and Johan Van Rensbergen. 1989. “Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text.” In Knowledge Acquisition from Text and Pictures, edited by Heinz Mandl and Joel R. Levin, 233–248. Amsterdam: Elsevier Science.
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen. 1992. “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text.” In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, edited by Keith Rayner, 415–427. New York: Springer-Verlag.
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles.” European Psychologist 121: 196–205.
fsoesch. 2013 (May, 11). “Analyzing TV Series and Their Narrative Complexity.” Final Report. [URL]
Ghia, Elisa. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: People Translating People.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, edited by Cay Dollerup and Anne Lindegaard, 261–274. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Language-Political Implications of Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins.
Grimes, Tom. 1991. “Mild Auditory-Visual Dissonance in Television News May Exceed Viewer Attentional Capacity.” Human Communication Research 18 (2): 268–298.
Hinkin, Michael P., Richard J. Harris, and Andrew T. Miranda. 2014. “Verbal Redundancy Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue.” The Journal of Psychology 148 (2): 161–176.
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak My Language’. Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing.” Media, Culture and Society 15 (4): 641–660.
Klein, Richard A., et al. 2014. “Investigating Variation in Replicability: A ‘Many Labs’ Replication Project.” Social Psychology 45 (3): 142–152.
Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters, and Herman Spinhof. 2002. “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling.” European Journal of Communication 17 (3): 325–354.
Kothari, Brij, and Tathagata Bandyopadhyay. 2014. “Same Language Subtitling of Bollywood Film Songs on TV: Effects on Literacy.” Information Technologies & International Development 10 (4): 31–47.
Kruger, Jan-Louis, Esté Hefer, and Gordon Matthew. 2014. “Attention Distribution and Cognitive Load in a Subtitled Academic Lecture: L1 vs. L2.” Journal of Eye Movement Research 7 (5): 1–15.
Lang, Annie. 1995. “Defining Audio/Video Redundancy from a Limited-Capacity Information Processing Perspective.” Communication Research 22 (1): 86–115.
. 2000. “The Limited Capacity Model of Mediated Message Processing.” Journal of Communication 50 (1): 46–70.
Lang, Annie, Seth Geiger, Melody Strickwerda, and Janine Sumner. 1993. “The Effects of Related and Unrelated Cuts on Television Viewers’ Attention, Processing Capacity, and Memory.” Communication Research 20 (1): 4–29.
Lang, Annie, Paul Bolls, Robert F. Potter, and Karlynn Kawahara. 1999. “The Effects of Production Pacing and Arousing Content on the Information Processing of Television Messages.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 43 (4): 451–475.
Lang, Annie, Shuhua Zhou, Nancy Schwartz, Paul Bolls, and Robert F. Potter. 2000. “The Effects of Edits on Arousal, Attention, and Memory for Television Messages: When an Edit is an Edit Can an Edit be Too Much?” Journal of Broadcasting & Electronic Media 44 (1): 94–109.
Lang, Annie, Satoko Kurita, Ya Gao, and Bridget Rubenking. 2013. “Measuring Television Message Complexity as Available Processing Resources: Dimensions of Information and Cognitive Load.” Media Psychology 16 (2): 129–153.
Li, Yili. 2000. “Linguistic Characteristics of ESL Writing in Task-Based E-Mail Activities.” System 28 (2): 229–245.
Lomheim, Sylfest. 1999. “The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo.” In Word, Text and Translation, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 190–207. Clevedon: Multilingual Matters.
MCG (Media Consulting Group). 2007. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
. 2011. Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
Monaco, James. 2009. How to Read a Film. Movie, Media and Beyond. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Orrego-Carmona, D. 2015. The Reception of (Non)Professional Subtitling. PhD diss. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Pashler, Harold, and Eric-Jan Wagenmakers. 2012. “Editors’ Introduction to the Special Section on Replicability in Psychological Science: A Crisis of Confidence?” Perspectives on Psychological Science 7 (6): 528–530.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Sara Bottiroli. 2015. “Dubbing and Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 1–21.
Perego, Elisa, David Orrego-Carmona, and Sara Bottiroli. 2016. “An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate: An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi 191: 255–274.
Reid, Helene. 1978. “Subtitling: The Intelligent Solution.” In Translating, a Profession, edited by Paul A. Horguelin, 420–428. Paris: FIT.
Szmrecsányi, Benedikt M. 2004. “On Operationalizing Syntactic Complexity.” In Le poids des mots. Proceedings of the 7th International Conference on Textual Data Statistical Analysis, edited by Gérard Purnelle, Gérard Fairon, and Anne Dister, 1032–1038. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Thurstone, Thelma Gwinn, and Louis Leon Thurstone. 1963. Primary Mental Ability. Chicago, IL: Science Research Associates.
Van de Poel, Marijke, and Géry d’Ydewalle. 2001. “Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” In (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 259–273. Amsterdam: John Benjamins.
Vanderplank, Robert. 2010. “Déjà vu? A Decade of Research on Language Laboratories, Television and Video in Language Learning.” Language Teaching 43 (1): 1–37.
Van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, and Géry d’Ydewalle. 2006. “Foreign-Grammar Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes.” British Journal of Educational Psychology 76 (2): 243–258.
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko. 2013. “Factors Influencing the Use of Captions by Foreign Language Learners: An Eye-Tracking Study.” The Modern Language Journal 97 (1): 254–275.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Guo, Yiding, Jieying Xiong & Zhong Lin
Seymour, Mike, Barney Tan & Yangting Li
Cui, Ying & Xiao Liu
İyilikci, Elvan Arıkan, Arife Demirel, Fatma Işık & Osman İyilikci
Tair, Sausan Abu, Ahmad S. Haider, Mohammed M. Obeidat & Yousef Sahari
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
Sulaiman AlSuhaim, Dana
Valdeón, Roberto A
Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver & Isabelle S. Robert
2022. Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation
studies. Translation Spaces 11:1 ► pp. 113 ff.
Mahmood Hashemian & Maryam Farhang-Ju
Liao, Sixin, Lili Yu, Erik D. Reichle & Jan-Louis Kruger
Szarkowska, Agnieszka, Breno Silva & David Orrego-Carmona
2021. Effects of subtitle speed on proportional reading time. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 305 ff.
Szkriba, Sonia
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 281 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
Sánchez-Mompeán, Sofía
Şendurur, Emine, Berrin Doğusoy & Neslihan Yondemir Çalişkan
Szarkowska, Agnieszka & Lidia Bogucka
Szarkowska, Agnieszka & Olivia Gerber-Morón
Szarkowska, Agnieszka, Olivia Gerber-Morón & David Orrego-Carmona
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
