What kind of literature is a literary translation?
Published online: 20 September 2017
https://doi.org/10.1075/target.16064.rob
https://doi.org/10.1075/target.16064.rob
Abstract
This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but
qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating
Gérard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre
might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as
similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,”
which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original
creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined
in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.
Keywords: literary translation, Genette, literariness, genre
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The different type of literature that is literary translation
- 3.Imitating what literary authors do in writing
- 3.1(Conditional) literary effects
- 3.2The found-translation framing device
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (41)
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Barth, John. (1967) 1984. “The Literature of Exhaustion.” In The Friday Book: Essays and Other Non-Fiction, 62–76. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Cohen, J. M., trans. (1532) 1955. François Rabelais, The Histories of Gargantua and Pantagruel. Harmondsworth: Penguin.
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman, eds. 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia. New Series 41.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. (1975) 1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Esselborn, Karl. 2007. “Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt: Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.” Arcadia 42 (2): 240–262.
Fowles, John. 1974. “Eliduc.” In The Ebony Tower. A Collection of Short Stories, 115–141. Boston: Little, Brown and Company.
Gabrakova, Dennitza. 2010. “‘Wound in the Alphabet’: The Punct(um) of the Text or the F(r)iction of Translation.” In Yoko Tawada. Poetik der Transformation: Beiträge zum Gesamtwerk, ed. by Christine Ivanovic, 385–393. Tübingen: Stauffenburg.
Geisel, Sieglinde. 2001. “Fremdkörper Sprache: Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.” Neue Zürchner Zeitung 23 February 2001. Available at [URL].
Genette, Gérard. (1991) 1993. Fiction and Diction. Translated by Catherine Porter. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
. 2000. “Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation.” In Under Construction: Links for the Site of Literary Theory, ed. by Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldof, Rita Ghesquière, and José Lambert, 259–274. Leuven: Leuven University Press.
Kaindl, Klaus. 2014. “Of Dragons and Translators: Foreignness as a Principle of Life. Yoko Tawada’s ‘St. George and the Translator.’” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 87–101. Amsterdam: John Benjamins.
Lewis, Philip E. 1985. “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Lindenberger, Herbert. 1979. Saul’s Fall: A Critical Fiction. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Lombez, Christine. 2005. “La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France.” In Delabastita and Grutman 20051, 107–121.
Osman, Jena, Juliana Spahr, Thalia Field, and Cecilia Vicuna, eds. 2003. Translucinación. Special issue of Chain 101 (Summer).
Robinson, Douglas, trans. (1530) 1997. Martin Luther, “Circular Letter on Translation.” In Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 84–89. Manchester: St. Jerome.
. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH: Kent State University Press.
. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2002. “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Akademievorträge, ed. by Martin Rößler, with the assistance of Lars Emersleben, 67–93. Part I of Schriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW.
Steiner, George. 1999. The Portage to San Cristobal of A.H.: A Novel. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Tawada Yōko. 2007. “St. George and the Translator.” In Facing the Bridge, 109–175. Translated by Margret Mitsutani. New York: New Directions.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, ed. by Eva Hung, 3–17. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Kelbert, Eugenia
Farghal, Mohammed & Ahmad S. Haider
Zhang, Songzhu
Morini, Massimiliano
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
