Connectives as indicators of explicitation in literary translation
A study based on a comparable and parallel corpus
Published online: 5 January 2018
https://doi.org/10.1075/target.16042.mar
https://doi.org/10.1075/target.16042.mar
Abstract
This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in
the frequency of use of connectives between translated and non-translated
Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) are
sensitive to the type of semantic relation conveyed; and (3) to what extent they
are due to explicitation or other factors. Quantitative analysis reveals that
there is no significant difference in the overall frequency of occurrence of
connectives in translations and non-translations, but the behaviour of
connectives in translations is sensitive to the type of semantic relation
conveyed. Moreover, the higher frequency of connectives expressing consequence
in translations seems to be related to explicitation. Qualitative analysis
suggests that explicitation is strongly associated with two factors: the
semantic relation conveyed by the connective being part of the common ground
shared by participants, and the predominance of the procedural function of the
connective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Explicitation
- 3.Connectives as indicators of explicitation
- 4.Methodology
- 5.Results and discussion
- 6.Conclusions
- Acknowledgement
- Notes
References
References (31)
Aijmer, Karin. 2007. “The Meaning and Functions of the Swedish Discourse Marker alltså – Evidence from Translation Corpora.” Catalan Journal of Linguistics 61: 31–59.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
. 2011. “When and Why Do Translators Add Connectives?” Target 23 (1): 26–47.
Behrens, Bergljot. 2004. “Cohesive Ties in Translation: A Contrastive Study of the Norwegian Connective dermed
.” Languages in Contrast 5 (1): 3–31.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Cuenca, Maria Josep. 2002. “Els connectors textuals i les interjeccions.” In Gramàtica del català contemporani [Grammar of contemporary Catalan], vol. 31, Sintaxi [Syntax], ed. by Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró, and Manuel Pérez Saldanya, 3173–3237. Barcelona: Empúries.
Denturck, Kathelijne. 2012. “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Espunya, Anna. 2007. “Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships.” Belgian Journal of Linguistics 211: 67–86.
Fraser, Bruce. 1996. “Pragmatic Markers.” Pragmatics 6 (2): 167–190.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7 (2): 241–265.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Approach. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, Kinga. 2001. “The Asymmetry Hypothesis. Testing the Asymmetric Relationship between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies, “Claims, Changes and Challenges in Translation Studies,” 30 August–1 September 2001, Copenhagen, Denmark.
. 2008. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 80–85. London: Routledge.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Nølke, Henning. 2007. “Connectors in a Cross-linguistic Perspective.” Languages in Contrast 7 (2): 167–183.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Puurtinen, Tiina. 2004. “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins.
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–114.
Traugott, Elizabeth Closs. 2007. “Discussion Article: Discourse Markers, Modal Particles, and Contrastive Analysis, Synchronic and Diachronic.” Catalan Journal of Linguistics 61: 139–157.
Vandepitte, Sonia. 1996. “Causaliteit en haar uitdrukkingsvormen in het Engels: een classificatie.” Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis L: 141–157.
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck, and Dominique Willems. 2013. “Translator Respect for Source text Information Structure: A Parallel Investigation of Causal Connectors.” Across Languages and Cultures 14 (1): 47–73.
Vandevoorde, Lore, et al. 2017. “A Corpus-based Study of Semantic Differences in Translation. The Case of Inchoativity in Dutch.” Target 29 (3): 388–415.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation [Stylistique comparée du français et de l’anglais]. Translated by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Zufferey, Sandrine, and Bruno Cartoni. 2012. “English and French Causal Connectives in Contrast.” Languages in Contrast 12 (2): 232–250.
. 2014. “A Multifactorial Analysis of Explicitation in Translation.” Target 26 (3): 361–384.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Hui, Ruby Ka Yee & Dechao Li
Li, Jia & Yuan Gao
Mu, Congjun
2025. Academic voice in the rhetorical construction of author identity. Languages in Contrast 25:2 ► pp. 209 ff.
Shen, Lin & Haidee Kotze
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Christina Pollkläsener & Heike Przybyl
Şen Bartan, Özgür
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 357 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
Fan, Lu & Yue Jiang
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
