How metaphors are rendered in subtitles
Published online: 20 September 2017
https://doi.org/10.1075/target.16038.ped
https://doi.org/10.1075/target.16038.ped
Abstract
Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Metaphors
- 3.Translation of metaphors
- 3.1Translation strategies for metaphors
- 3.2Subtitling metaphors
- 4.Material
- 5.Method
- 6.Results
- 6.1Main results
- 6.2Dead metaphors
- 6.3Stock metaphors
- 6.4Adapted metaphors
- 6.5Original metaphors
- 6.6Mixed metaphors
- 6.7Extended metaphors
- 7.Discussion
- 8.Conclusion
- Notes
References
References (46)
Primary sources
Series 1
Lotta AlmqvistEpisode 1, “The Grand Design.” Subtitled by Lotta Almqvist. No date.
Ansis GrinsbergsEpisode 2, “The Ministerial Broadcast.” Subtitled by Ansis Grinsbergs. No date.
Eva Karin SwensonEpisode 3, “The Smoke Screen.” Subtitled by Eva Karin Swenson. No date.
Annika BrandtEpisode 4, “The Key.” Subtitled by Annika Brandt. No date.
Annika BrandtEpisode 5, “A Real Partnership.” Subtitled by Annika Brandt. No date.
Maria Lyngstam RaudEpisode 6, “A Victory for Democracy.” Subtitled by Maria Lyngstam Raud. No date.
John ÅhlénEpisode 7, “The Bishop’s Gambit.” Subtitled by John Åhlén. No date.
Lotta RossiEpisode 8, “One of Us.” Subtitled by Lotta Rossi. No date.
Series 2
Secondary sources
Dagut, Menachem. 1976. “Can “Metaphor” Be Translated?” Babel 22 (1): 21–23. doi:
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dickins, James. 2005. “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273. doi:
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2002.
Thinking Arabic Translation
. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Iranmanesh, Ahmad. 2014. Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis University of Malaya. [URL]. Accessed July 3, 2016.
Iranmanesh, Ahmad, and Kulwindr Kaur. 2009. “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” In The Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.
Korp. [URL]. Accessed February 17, 2016.
Kruger, Alet. 1993. “Translating Metaphors in Narrative Fiction.” Perspectives. Studies in Translatology 1 (1): 23–30. doi:
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Lindberg, Ib. 1989. Nogle regler om TV-teksting [A few rules about TV subtitling]. [URL]. Accessed July 26, 2016.
Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Lindqvist, Yvonne. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mattsson, Jenny. 2009.
The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films
. PhD thesis University of Gothenburg.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Pedersen, Jan. 2015. “On the Subtling of Visualised Metaphors.” Journal of Specialized Translation 231. [URL]. Accessed February 20, 2016.
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, and Pedro A. Fuertes Olivera. 2003. “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the
8th International Cognitive Linguistics Conference
. July, 20–25, 2003. University of La Rioja, Spain.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target 25 (1): 93–106. doi:
Schmidt, Goran. 2014. “Metaphor Translation in Subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU Publications.
Schröter, Thorsten. 2005. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Hui, Isaac Ting-yan
Jin, Shengxi & Haoyu Li
Li, Jia & Xianyao Hu
2025. Is human translation more conservative than machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics
Li, Tianhao & Sirong He
Al-Adwan, Amer & Hanan Al-Jabri
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 471 ff.
ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
Liu, Yufeng & Dechao Li
Liu, Yufeng & Dechao Li
Sanatifar, Saleh & Leelany Ayob
Su, Ke
2021. Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3 ► pp. 332 ff.
Deckert, Mikołaj
Soboleva, Nina Pavlovna
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
