Dialect and point of view
The ideology of translation in The sound and the fury in French
Published online: 12 October 2005
https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa
https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa
This article is an analysis of translations into French of non-standard literary dialect, in particular the speech of African Americans, in William Faulkner’s The sound and the fury. It shows that the contingency of dialect variation upon narrative point of view (focalization) is not taken into account in translation, an omission that alters the ideological framework of the novel. In addition, it argues that the maintenance of this variation, when systematic, should be at least as important a concern as, for instance, the most accurate translation of single dialectal or non-standard words and utterances.
Keywords: Faulkner, French, Literary dialect, English, Point of view, Sociolect, Ideology, Polyphony
Résumé
Cet article offre une analyse des traductions françaises du dialecte littéraire non-normatif, en particulier celui des Afro-américains, dans Le bruit et la fureur de William Faulkner. Il sera démontré que l’effet de la variation dialectale sur la focalisation n’est pas pris en compte dans les traductions, ce qui modifie le cadre idéologique du roman. L’auteur recommande que le mainten d’une telle variation, quand elle est systématique, devrait être un but aussi important que, par exemple, la traduction la plus fidèle des expressions ou des mots dialectaux ou non-standard isolés.
Article outline
- Introduction: Translating non-standard literary dialect
- Faulknerian non-standard literary dialect
- Luster
- Dilsey
- Reverend Shegog
- Naming
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (52)
Texts
Secondary sources
Appiah, Kwame Anthony. 2000. “Thick translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge, 2000. 417–429.
Bakhtin, M.M.. 1981. The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin, ed. Michael Holquist, trs. Carlyl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Boecker, Eberhard. 1973. William Faulkne’s later novels in German: A study in the theory and practice of translation. Tübingen: Max Niemeyer.
Bowdre, Paul HullJr. 1964. “A study of eye dialect”. Gainesville: University of Florida. [Dissertation. DAI-A 29.03.887.]
Brisset, Annie. 1990. Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.
Chapdelaine, Annick. 1994. “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet de Faulkner”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 7:2. 1–33.
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier, eds. 2001. Faulkner: une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translating in context: Selected contributions from the EST congress, Granada, 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cukor-Avila, Patricia. 2001. “Co-existing grammars: The relationship between the evolution of African American and White vernacular English in the South”. Lanehart 2001: 93–127.
Fayen, Tonya Tarleton. 1990. “The Latin American literary polysystem 1930–1970: Faulkner in translation”. Binghamton: State University of New York. [Dissertation. DAI-A 51.03.872.]
Findlay, Bill. 1996. “Translation into dialect”. David Johnston, ed. Stages of translation. Bath: Absolute Classics, 1996. 199–217.
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and narrativity: From medieval performance to modern fiction. Austin: University of Texas Press.
Gentzler, Edwin. 2002. “Translation, poststructuralism, and power”. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002. 195–218.
Guiloineau, Jean. 1997. “La traduction n’est pas un passage mais une rupture”. Miguel Ángel Vega and Rafael Marín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 1997. 17–23.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold.
Herrero, Leticia. 1998. “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales”. Chesterman, San Salvador and Gambier 1998: 307–316.
Hunter, Edwin R. 1973. William Faulkner: Narrative practice and prose style. Washington, D.C.: Windover Press.
Ives, Sumner. 1971. “A theory of literary dialect”. Juanita Williamson and Virginia M. Burke, eds. A various language: Perspectives on American dialects. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971. 123–135.
Jäckel, Anne. 2001. “The subtitling of La Haine: A case study”. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2001. 223–235.
Lanehart, Sonja L. 2001. “State of the art in African American English research: Multidisciplinary perspectives and directions”. Lanehart 2001a: 1–20.
ed. 2001a. Sociocultural and historical contexts of African American English. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.
Lencho, Mark W. 1998. “Dialect variation in The sound and the fury: A study of Faulkner’s use of Black English”. Mississippi quarterly 411. 403–419.
Mayoral Asensio, Roberto. 1990. “Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua”. Sendebar 11. 35–46.
Mufwene, Salikoko S. 2001. “What is African American English?”. Lanehart 2001: 21–51.
Murphree, John WilsonJr. 1975. “A study of William Faulkner’s informal dialect theory and his use of dialect markers in eight novels”. Murcie, Ind.: Ball State University. [Dissertation. DAI-A 36.04.2177.]
North, Michael. 1994. The dialect of modernism: Race, language, and twentieth-century literature. Oxford-New York: Oxford University Press.
Perret, Jacques. 1975. “Traduction et parole”. Problèmes littéraires de la traduction: textes présentés au cours d’un séminaire organisé pendant l’année académique 1973–1974. Louvain: Bibliothèque de l’université, 1975. 9–20.
Pitavy, François. 2001. François Pitavy commente Le bruit et la fureur de William Faulkner. Paris: Gallimard.
Puurtinen, Tiina. 1998. “Translating linguistic markers of ideology”. Chesterman, San Salvador and Gambier 1998: 177–186.
Sánchez, María T. 1999. “Translation as a(n) (im)possible task: Dialect in literature”. Babel 45:4. 301–310.
Soares Neiva, Aurora Maria. 1995. “Native son in Brazilian Portuguese with a study of dialects and translation: A nonlogocentric approach”. Dekalb: Northern Illinois University. [Dissertation. DAI-A 56.10.3933.]
Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as reality and translation as mimesis”. Poetics today 2:4. 221–239.
Taivalkoski, Kristiina. 1998. “Les simplifications narratives dans une traduction française de Joseph Andrews”. Chesterman, San Salvador and Gambier 1998: 187–198.
Traugott, Elisabeth Closs. 1981. “The sociolinguistics of minority dialect in literary prose”. Danny Alford et al., eds. Proceedings of the seventh annual meeting of the Berkeley linguistics society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1981. 308–316.
Walpole, Jane Raymond. 1974. “Eye dialect in fictional dialogue”. College composition and communication 25:2. 191–196.
Wekker, Gloria and Herman Wekker. 1991. “Coming in from the cold: Linguistic and socio-cultural aspects of the translation of Black English vernacular literary texts into Surinamese Dutch”. Babel 37:4. 221–239.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Torres-Martínez, Sergio
Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans
2022. Translating code-switching in the colonial context. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 243 ff.
Jiang, Jing & Kefei Wang
2022. Understanding the mediation of dialectal value. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 394 ff.
Yu, Jing
Ismail Mousa, Sayed M. & Basem Okleh Alhwamdeh
Baldo, Michela
Haroon, Haslina & Adilah Zabir
Harrington Fernández, Owen
Walker, Callum
2018. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 225 ff.
Sanz Jiménez, Miguel
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 32 ff.
Määttä, Simo K. & Sari Pietikainen
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 289 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
