Cover not available

Article published In: Target
Vol. 16:2 (2004) ► pp.289317

Get fulltext from our e-platform
References (73)
Références
Actes de la recherche en sciences sociales 1441. septembre 2002.
Anderson, Benedict. 19912. Imagined communities. London-New York: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Archives rédactionnelles de la Revue Belge.
Arents, Prosper. 1931. De Vlaamsche Schrijvers in vertaling, 1830–1931. Proeve van Bibliographie. Brussel: Standaard Boekhandel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aron, Paul et P.-Y. Soucy. 1993. Les Revues littéraires belges de Langue française de 1830 à nos jours. Bruxelles: Labor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bibliographie de Belgique (1918–1939).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bulletin Officiel de l’Association des Ecrivains Belges. 1933. Bruxelles: Association des écrivains belge de langue française.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. «Le Champ littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales 891. 3–46.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. Les Règles de l’art : Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buysse, Cyriel. 1931. «Le repas des funérailles en Flandre. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (1er juillet 1931). 41–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1932. «Le Legs. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (15 août 1932). 318–328.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1974. Verzameld Werk. (7 vol.). Brussel: Manteau.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Capelle, Annick. 1994. “Translation in nineteenth century Belgium”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: Cera Chair, 1994. 7–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Capelle, Annick et Reine Meylaerts. 1995. «Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt». Liber: Revue Internationale des livres 21–22. Mars 1995. 30–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Claes, Ernest. 1925. Kiki. Brussel: Standaard Boekhandel. [Guldensporenreeks]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1926. «Le curé Munte: Nouvelle traduite du flamand par Guillaume Bracke». Revue Belge (15 juillet 1926). 142–155.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1928. «Notre Curé Munte». Conseil Central de l’Enseignement Primaire et Catholique, ed. Pages de Gloir 7: Pour Nos Autels et Nos Foyers. Bruxelles-Bruges-Paris: Desclée De Brouwer, 1928. 123–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1929. «Kiki, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche». Revue Belge (15 juin 1929). 519–536, (1er juillet 1929). 30–49, (15 juillet 1929). 126–136.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 19302. Sichemse Novellen. Brussel: Standaard Boekhandel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1931. Le Réveillon du Gueux. Wannes Raps. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Editions Rex. [Première Série des Chefs¬d’œuvre flamands.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1935. Filasse. De Witte. Traduit du flamand par Lode Roelandt. Louvain: Rex. [Coll. Nationale.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Correspondance André De Ridder, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Camille Melloy, Archives et Musée de Littérature.
Correspondance Cyriel Buysse, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, Archives et Musée de Littérature.
De Ridder, André. 1907. Stijn Streuvels: Kritische Studie. Antwerpen: Hopland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dirkx, Paul. 1995. “Paris and Amsterdam as translational go-betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse : Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA, 1995. 9–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2001. “Expanding horizons or limiting growth? Forum. Shared ground in Translation Studies: Continuing the debate”. Target 13:1.160–164.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grutman, Rainier. 1988. Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature. Leuven. [MA Thesis.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gyselinx, Jean. 1926. Notre Mouvement littéraire et la diffusion du livre belge. Anvers: Editions de la Persévérance Anversoise.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermanowski, Georg et Hugo Tomme. 1961. Zuidnederlandse literatuur in vertaling: Bibliograe. Hasselt: Heideland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1995. “Toury’s empiricism version one”. The translator 1.2. 215–223.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenis, Paul. 1932. “Les lettres flamandes. Ernest Claes. De Heiligen van Sichem”. Le Rouge et le Noir3/2/1932.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lahire, Bernarded. 2001. Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris: La Découverte.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. La culture des individus. Paris: La Découverte.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, José. 1980. “De verspreiding van Nederlandse literatuur in Frankrijk: enkele be-schouwingen”. Ons Erfdeel 23:1. 74–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “In quest of literary world maps”. Harald Kittel et A.P. Frank, eds. Inter-culturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt, 1991. 133–143.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup et Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 31, 1996. 271–293.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lilar, Suzanne. 1976. Une Enfance Gantoise. Bruxelles: Labor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
M.E.. 1932. “Lettres néerlandaises. Première série des chefs-d’oeuvre flamands. Aux éditions “Rex”. Louvain”. Le Rouge et le Noir 22/6/1932.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 1996. “’De taal is gansch het volk’: Vlaamse literatuur en haar Franstalige promotoren tijdens het interbellum in België”. Neerlandica extra muros XXXIV:3. 13–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “Lecture”. Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Les Fables de Pitje Schramouille. Bruxelles: Labor, 1999. 113–137. [Espace Nord 121].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. L’Aventure flamande de la Revue Belge : langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang-Archives et Musée de la Littérature. [Documents pour l’Histoire des Francophonies.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pépin, J.-P. 1972. Essai de bibliographie des traductions françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans (1918–1968). Bruxelles: Commission belge de Bibliographie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reynebeau, Marc. 1995. Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12de tot de 21ste eeuw. Leuven: Van Halewyck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robyns, Clem. 1992. “Towards a socio-semiotics of translation”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1:2. 211–226.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. “Translation and discursive Identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994. 57–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sabbe, Maurits. 1935. Gens de Flandre, Traduit du flamand par Maurice Gauchez. Louvain: Editions Rex.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sosset, L.-L. 1932. “LES LIVRES”. La Revue Nationale (15 août–15 septembre 1932). 973–974.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Timmermans, Felix. 1923. Pallieter, Traduit du flamand par Bob Claessens. Paris: Rieder. [Les Prosateurs étrangers modernes.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1925a. «l’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff». Revue Belge (15 mars 1925). 530–552.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1925b. L’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff. Paris: Rieder. [Les prosateurs étrangers modernes.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1931a. Les très belles heures de Mademoiselle Symphorose, béguine, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1931b. Triptyque de Noël, Traduit du flamand par Camille Melloy. Louvain: Rex.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel-Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Cauwelaert, August. 1932. “Boekbespreking”. Dietsche Warande en Belfort (juni 1932). 496.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van den Oever, Karel. 1908. “Kritisch Proza. Les Lettres flamandes d’aujourd’hui”. Vlaamsche Arbeid. 515–520.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Vaerenbergh, Reinout. 2000. Presto Films, hebdomadaire de jeunesse (1934–1940). Témoin d’une époque. Louvain. [MA Thesis.] Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vercammen, Louis. 1971. Felix Timmermans. De mens—het werk. Hasselt: Heideland-Or-bis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verhavert, Cypriaan. 1932. Types bruxellois, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verschoren, Frans. 1933. “L’oncle Frans, Traduit du flamand par Marie Gevers”. Revue Générale (janvier 1933). 52–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Busekist, Astrid. 1998. La Belgique: Politique des langues et construction de l’Etat. Bruxelles: Duculot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walschap, Gerard. 1931. Un vaincu de la vie, Teugels Gust. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witte, Els e.a. 1990. Politieke geschiedenis van België van 1830 tot heden. Antwerpen: Standaard Uitgeverij.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 262 ff. DOI logo
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1  pp. 131 ff. DOI logo
Song, Ge
2018. Cultural Evolution and Cultural Translation. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 121 ff. DOI logo
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2  pp. 170 ff. DOI logo
Simon, Sherry
2012. The city in translation. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 126 ff. DOI logo
Simon, Sherry
2013. Translation zone. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 181 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts
2011. La traduction dans les cultures plurilingues/Translation in multilingual cultures : quelques réflexions sur le plurilinguisme en traductologie. In La traduction dans les cultures plurilingues,  pp. 7 ff. DOI logo
Suchet, Myriam
2011. Je préférerais ne pas... traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique. In La traduction dans les cultures plurilingues,  pp. 73 ff. DOI logo
Brems, Elke
2010. A case of “cultural castration”?. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 212 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2009. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?. Meta 54:1  pp. 7 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2  pp. 93 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2011. Intercultural mediators in multilingual cultures: blessing or curse?. In La traduction dans les cultures plurilingues,  pp. 61 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2  pp. 301 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung [Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft, 25], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue