La traduction dans la culture multilingue
À la recherche des sources, des cibles et des territoires
Article language: French
Published online: 12 October 2005
https://doi.org/10.1075/target.16.2.05mey
https://doi.org/10.1075/target.16.2.05mey
Résumé
Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les frontières géolinguistiques entre les cultures ‘source’ et ‘cible’ sont floues de sorte que les traductions, tant comme procès que comme produit, fonctionnent également dans la culture source. Celle-ci codétermine e.a. les stratégies textuelles de traduction et la réception des textes traduits. La notion d’ ‘interculture’ devient fondamentale et les rôles des agents interculturels (auteurs, traducteurs, critiques) sont interchangeables. Toutefois, ‘sources’ et ‘cibles’ survivent dans la perception de ces acteurs : leurs définitions respectives sont fonction de l’intériorisation des structures institutionnelles et discursives et des relations de pouvoir socio-culturelles par ces acteurs ainsi que de leurs (prises de) positions dans les cultures ‘source’ et ‘cible’. Une redéfinition nécessairement plus flexible de ces concepts clés s’impose donc ; elle nécessite une orientation plus sociologique des DTS, dans le sens d’une intégration et d’une élaboration du concept d’habitus dans le modèle.
The present article discusses some basic concepts of Descriptive Translation Studies by focussing on translation in multilingual societies, e.g. translations of Flemish novels into French in interwar Belgium. In multilingual geopolitical contexts, geo-linguistic barriers between ‘source’ and ‘target’ cultures are indefinite so that translations, both as a process and as a product, also function in the source culture, co-determining e.g. the textual translation strategies and the reception of the translated novels. The notion of ‘interculture’ becomes fundamental and the roles of intercultural agents (authors, translators, critics) are interchangeable. Still, ‘sources’ and ‘targets’ do survive in the perception of these actors, their actual definition being function of the internalisation of social structures and socio-cultural power relations by these individuals and of their positions in both ‘source’ and ‘target’ cultures. In order to redefine these basic concepts in a sufficiently flexible way, a more sociological orientation of DTS is thus necessary, integrating and elaborating the ‘habitus’ concept in the model.
Article outline
- Les études descriptives de la traduction, leurs sources et leurs cibles
- La traduction dans la société multilingue...
- ... au service de la culture cible
- A la recherche de la culture source
- L’habitus des agents interculturels
- Conclusion
- Notes
Références
References (73)
Actes de la recherche en sciences sociales 1441. septembre 2002.
Archives rédactionnelles de la Revue Belge.
Arents, Prosper. 1931. De Vlaamsche Schrijvers in vertaling, 1830–1931. Proeve van Bibliographie. Brussel: Standaard Boekhandel.
Aron, Paul et P.-Y. Soucy. 1993. Les Revues littéraires belges de Langue française de 1830 à nos jours. Bruxelles: Labor.
Bulletin Officiel de l’Association des Ecrivains Belges. 1933. Bruxelles: Association des écrivains belge de langue française.
Bourdieu, Pierre. 1991. «Le Champ littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales 891. 3–46.
Buysse, Cyriel. 1931. «Le repas des funérailles en Flandre. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (1er juillet 1931). 41–46.
Capelle, Annick. 1994. “Translation in nineteenth century Belgium”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: Cera Chair, 1994. 7–17.
Capelle, Annick et Reine Meylaerts. 1995. «Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt». Liber: Revue Internationale des livres 21–22. Mars 1995. 30–31.
. 1926. «Le curé Munte: Nouvelle traduite du flamand par Guillaume Bracke». Revue Belge (15 juillet 1926). 142–155.
. 1928. «Notre Curé Munte». Conseil Central de l’Enseignement Primaire et Catholique, ed. Pages de Gloir 7: Pour Nos Autels et Nos Foyers. Bruxelles-Bruges-Paris: Desclée De Brouwer, 1928. 123–137.
. 1929. «Kiki, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche». Revue Belge (15 juin 1929). 519–536, (1er juillet 1929). 30–49, (15 juillet 1929). 126–136.
. 1931. Le Réveillon du Gueux. Wannes Raps. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Editions Rex. [Première Série des Chefs¬d’œuvre flamands.]
Correspondance André De Ridder, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Camille Melloy, Archives et Musée de Littérature.
Correspondance Cyriel Buysse, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, Archives et Musée de Littérature.
Dirkx, Paul. 1995. “Paris and Amsterdam as translational go-betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse : Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA, 1995. 9–24.
Gentzler, Edwin. 2001. “Expanding horizons or limiting growth? Forum. Shared ground in Translation Studies: Continuing the debate”. Target 13:1.160–164.
Grutman, Rainier. 1988. Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature. Leuven. [MA Thesis.]
Gyselinx, Jean. 1926. Notre Mouvement littéraire et la diffusion du livre belge. Anvers: Editions de la Persévérance Anversoise.
Hermanowski, Georg et Hugo Tomme. 1961. Zuidnederlandse literatuur in vertaling: Bibliograe. Hasselt: Heideland.
Kenis, Paul. 1932. “Les lettres flamandes. Ernest Claes. De Heiligen van Sichem”. Le Rouge et le Noir3/2/1932.
Lahire, Bernarded. 2001. Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris: La Découverte.
Lambert, José. 1980. “De verspreiding van Nederlandse literatuur in Frankrijk: enkele be-schouwingen”. Ons Erfdeel 23:1. 74–86.
. 1989. «La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international». Target 1:2. 215–237.
. 1991. “In quest of literary world maps”. Harald Kittel et A.P. Frank, eds. Inter-culturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt, 1991. 133–143.
. 1996. “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup et Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 31, 1996. 271–293.
. 1998. “’Communication societies’ : Comments on Even-Zohar’s ‘Making of culture repertoire’”. Target 10:2. 353–356.
M.E.. 1932. “Lettres néerlandaises. Première série des chefs-d’oeuvre flamands. Aux éditions “Rex”. Louvain”. Le Rouge et le Noir 22/6/1932.
Meylaerts, Reine. 1996. “’De taal is gansch het volk’: Vlaamse literatuur en haar Franstalige promotoren tijdens het interbellum in België”. Neerlandica extra muros XXXIV:3. 13–27.
. 1999. “Lecture”. Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Les Fables de Pitje Schramouille. Bruxelles: Labor, 1999. 113–137. [Espace Nord 121].
. 2004. L’Aventure flamande de la Revue Belge : langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang-Archives et Musée de la Littérature. [Documents pour l’Histoire des Francophonies.]
Pépin, J.-P. 1972. Essai de bibliographie des traductions françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans (1918–1968). Bruxelles: Commission belge de Bibliographie.
. 2000. Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.
Reynebeau, Marc. 1995. Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12de tot de 21ste eeuw. Leuven: Van Halewyck.
Robyns, Clem. 1992. “Towards a socio-semiotics of translation”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1:2. 211–226.
. 1994. “Translation and discursive Identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994. 57–81.
Sabbe, Maurits. 1935. Gens de Flandre, Traduit du flamand par Maurice Gauchez. Louvain: Editions Rex.
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus“. Target 10:1. 1–39.
Timmermans, Felix. 1923. Pallieter, Traduit du flamand par Bob Claessens. Paris: Rieder. [Les Prosateurs étrangers modernes.]
. 1925a. «l’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff». Revue Belge (15 mars 1925). 530–552.
. 1925b. L’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff. Paris: Rieder. [Les prosateurs étrangers modernes.]
. 1931a. Les très belles heures de Mademoiselle Symphorose, béguine, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel-Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins.
van den Oever, Karel. 1908. “Kritisch Proza. Les Lettres flamandes d’aujourd’hui”. Vlaamsche Arbeid. 515–520.
van Doorslaer, Luc. 1995. “Quantitative and qualitative aspects of corpus selection in Translation Studies”. Target 7:2. 245–260.
Van Vaerenbergh, Reinout. 2000. Presto Films, hebdomadaire de jeunesse (1934–1940). Témoin d’une époque. Louvain. [MA Thesis.]
Verhavert, Cypriaan. 1932. Types bruxellois, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.
Verschoren, Frans. 1933. “L’oncle Frans, Traduit du flamand par Marie Gevers”. Revue Générale (janvier 1933). 52–69.
von Busekist, Astrid. 1998. La Belgique: Politique des langues et construction de l’Etat. Bruxelles: Duculot.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
Song, Ge
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
Simon, Sherry
2012. The city in translation. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 126 ff.
Simon, Sherry
2013. Translation zone. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 181 ff.
D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts
Suchet, Myriam
Brems, Elke
2010. A case of “cultural castration”?. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 212 ff.
Meylaerts, Reine
Meylaerts, Reine
Meylaerts, Reine
Merkle, Denise
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
