Repetition and signification
A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Published online: 12 October 2005
https://doi.org/10.1075/target.16.2.03zhu
https://doi.org/10.1075/target.16.2.03zhu
The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different perlocutionary effects when functioning in a different cultural milieu.
Résumé
L’article commence par donner une vue d’ensemble des apports possibles de disciplines comme la linguistique fonctionnelle et textuelle, la théorie du “skopos”, et les études culturelles, à la traductologie. Il se penche ensuite sur la signification textuelle de motifs comme les “unités verticales de la traduction”, qui sont liées à des répétitions d’éléménts de rang indépendant au cours de la formulation de réseaux de significations. Un processus de traduction attentif à pareils motifs permet de montrer le rapport entre texte-source et texte-cible, tandis que le texte littéraire qui en résulte peut induire des effets perlocutionnaires différents lorsqu’il s’insère dans un autre milieu culturel. Cette étude doit être située dans le contexte plus large de l’analyse du discours et du texte (littéraire).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What kind of linguistics?
- 3.Why (not) literary texts and literary translation?
- 4.Leitmotif as VTU in literary translation: The mapping of a textual network
- 5.Operation of leitmotif as VTU: Some case examples
- 5.1From Chinese translations of John Galsworthy’s The apple tree
- 5.2From Chinese translations of F. Scott Fitzgerald’s The great Gatsby
- 6.Discussion: Textual network, effect, and apurposiveness of literary translating
- 6.1Accountability for the network of signification: Leitmotif as VTU
- 6.2The apurposiveness of artistic creation: From illocutionary to perlocutionary
- 7.Concluding remarks
- Acknowledgement
- Notes
References
References (57)
Abrams, M.H. 1999. A glossary of literary terms. New York, London, Toronto, etc.: Harcourt Brace College Publishers.
Austin, J.L.. 1975. How to do things with words. (The William James Lectures in 1955.) Oxford: Clarendon.
. 1996. “Linguistics & cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer et al., eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 9–19.
. 2000. “Linguistic perspectives on translation”. Peter France, ed. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford UP., 2000. 20–26.
. 2005. “Linguistic models and methods in the study of translation”. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, eds. Übersetzung Translation Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 2005. 285–294.
Barnet, Sylvan Morton Berman and William Burto. 1960. A dictionary of literary, dramatic, and cinematic terms. Glenview and London: Scott, Foresman.
Beaugrande, Robert de. 1980. Text, discourse, and process: Toward a multidisciplinary science of texts. London: Longman.
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London and New York: Longman.
Ben-Ari, Nitsa. 1998. “The ambivalent case of repetitions in literary translation”. Meta 43:1. 68–78.
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the trials of the foreign”, tr.Lawrence Venuti .Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge, 2000. 284–297.
Boase-Beier, Jean. 1998. “Can you train literary translators?”. Peter Bush and Kirsten Malmkjær, eds. Rimbaud’s rainbow: Literary translation in higher education. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins, 1998. 33–42.
Carter, Ronald. 1997. Investigating English discourse: Language, literacy and literature. London and New York: Routledge.
Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford UP.
Connor, Steven. 1988. Samuel Beckett: Repetition, theory and text. Oxford and New York: Basil Blackwell.
Herman, Vimala and Philip Dodd, eds. 1983. Prose studies 6:2. [Special issue on Literariness and Linguistics.] London: Cass.
Hunston, Susan. 2001. “Colligation, lexis, pattern, and text”. Scott and Thompson 2001: 13–33.
Klein-Braley, Christine and Peter Franklin. 1998. “‘The foreigner in the refrigerator’: Remarks about teaching translation to university students of foreign languages”. Malmkjær 1998: 53–61.
Mackenzie, Rosemary. 1998. “The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme”. Malmkjær 1998: 15–19.
Malmkjær, Kirstened. 1998. Translation and language teaching: Language teaching and translation. Manchester, UK: St. Jerome.
Mao, Tse-tung (Zedong). 1956. “Talks at the Yenan Forum on art and literature”, anonymous tr. Selected works 41, 1941–1945. New York: International Publishers, 1956. 63–93.
McCarthy, Michael and Ronald Carter. 1994. Language as discourse: Perspectives for language teaching. London and New York: Longman.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, trs. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
. 1997. Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.
Paloposki, Outi. 2001. “Enriching translations, simplified language?: An alternative view-point to lexical simplification”. Target 13:2. 265–288.
Pérez, María Calzada. 2001. “A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies”. Target 13:2. 203–239.
Rose, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and literary criticism: Translation as analysis. Manchester, UK: St. Jerome.
Schäffner, Christina. 1998. “Qualification for professional translators: Translation in language teaching versus teaching translation”. Malmkjær 1998: 117–133.
Scott, Mike and Geoff Thompson, eds. 2001. Patterns of text: In honour of Michael Hoey.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Stibbard, Richard. 1998. “The principled use of oral translation in foreign language teaching”. Malmkjær 1998: 69–76.
Tannen, Deborah. 1989. Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge, New York, etc.: Cambridge UP.
Toury, Gideon. 1991. “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the first James S Holmes symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1991. 179–208.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.. 1996. A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Weatherby, Joanna. 1998. “Teaching translation into L2: A TT-oriented approach”. Malmkjær 1998: 21–38.
Zhu, Chunshen (朱純深). 1982. Re-production of characters in literary translating. Fuzhou:Fujian Normal University. [Unpublished MA thesis.]
. 1986. “‘Motif ’ and literary translation—A comment on the treatment of ‘motifs’ in the Chinese translation of The apple tree”. Chinese translators journal 31. 39–41, 36. [in Chinese]
. 1987 (1998). “Ideolect mixed with exoticism”. Chinese translators journal 41. 13–15. Republished in XU, Jun, ed. Reflections on translation. Wuhan: Hubei Jiaoyu. [in Chinese]
Dong, Hengxun (董衡巽)tr. 1980. 〈蘋果樹〉. Zhu Hong, (朱虹), ed.. 《英國短篇小說 選》. Beijing: People’s Literature. 242–315.
Fan, Yue (范嶽) , tr. 1983 (1999). 《大人物蓋茨比》. Shenyang: Liaoning Renmin. Republished: 《大款蓋茨比》. Shenyang: Shenyang.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Abritta, Alejandro
Kelbert, Eugenia
Pan, Hanting & Meifang Zhang
Jiang, Chengzhi
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 40 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
