Cover not available

Article published In: Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp.125142

Get fulltext from our e-platform
References (32)
References
Askehave, Inger. 2002. “Drug information for laymen—good or bad medicine?”. Christopher N. Candlin, ed. Research & practice in professional discourse. Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2002. Ch. 10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Askehave, Inger and Karen Korning Zethsen. 2000a. “Inter-generic and Inter-linguistic translation of patient package inserts”. Felix Mayer, ed. Language for special purposes: Perspectives for the new millennium 21. Tübingen: Gunter Narr, 2000. 882–887.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000b. The patient package insert of the future. Report for the Danish Ministry of Health (Danish and English version). Århus: Århus School of Business.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000c. “Medical texts made simple: Dream or reality?”. Hermes 251. 63–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Translating for the layman”. Perspectives 10:1. 15–29.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Communication barriers in public discourse: The patient package insert”. Document design 4:1. 23–41.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bailey, Richard W. 1996. Nineteenth-century English. Michigan: The University of Michigan Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bell, Roger T. 1991. Translation and translating. London/New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brüel, Sven. 1979. Gyldendals Fremmedordbog. Nordisk Forlag A/S.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Jena: Fischer, 1965.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew, ed. 1989. Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Council Directive 92/27/EEC of 31 March 1992—article 8.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kirkness, Alan. 1997. “Eurolatin and English today”. English today 49, 13:1. 3–8.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, Werner. 1989. “Equivalence in translation theory”. Chesterman 1989 : 99–104. [A translation of a German chapter from 1979.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Longman dictionary of contemporary English. 1983, 1995. Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lyons, John. 1977. Semantics 1. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Linguistic semantics. Cambridge: Cambridge University Press.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lægemiddelstyrelsen. 1998. Danske Lægemiddelstandarder 1999. Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Politikens Retskrivnings- og Betydningsordbog. 1999. Politikens Forlag A/S.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sager, Juan, David Dungworth and Peter F. McDonald. 1980. English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Phila: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spenser, Edmund. 1591. Prosopopoia or Mother Hubbard’s tale.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swales, John M. 1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action”. Chesterman 1989 : 173–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zethsen, Karen Korning. 1997. Expressivity in technical texts: From a translation theoretical perspective. Århus: Århus School of Business.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4  pp. 538 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning & Vicent Montalt
2022. Translating Medical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 363 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
2017. Lexical variation, register and explicitation in medical translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 405 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2016. Approaches to Language Ideology. In Language and Canadian Media,  pp. 59 ff. DOI logo
Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen
2008. Mandatory genres: The case of European Public Assessment Report (EPAR) summaries. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse Communication Studies 28:2  pp. 167 ff. DOI logo
Dam-Jensen, Helle & Karen Korning Zethsen
2008. Translator awareness of semantic prosodies. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 203 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4  pp. 795 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue