Dialogue interpreting
A monologising practice in a dialogically organised world
Published online: 21 February 2005
https://doi.org/10.1075/target.16.1.06wad
https://doi.org/10.1075/target.16.1.06wad
This paper investigates dialogue interpreting as a monologising social practice, and demonstrates how this can be done within a general theoretical framework of dialogism. Drawing on earlier research on naturally occurring, interpreted face-to-face interaction, the paper argues for treating dialogue interpreting as a separate empirical field within the general field of Translation Studies. The constant overlap between target and source environment is identified as one of its characteristic features. Adding to the current discussion on ethics in Translation Studies, the paper finally highlights the point of distinguishing between interpreters’ professional ideology and lived professional practice.
Résumé
Cet article envisage l’interprétation communautaire comme une pratique sociale à portée monologisante et cadre son étude dans une théorie générale du dialogisme. En référence à des travaux antérieurs sur l’interprétation de l’entretien de face à face, il propose ensuite de concevoir l’interprétation communautaire comme une sous-discipline du domaine plus vaste des études de traduction. L’une des caractéristiques de l’interprétation communautaire est le chevauchement constant des environnements des langues de départ et d’arrivée. En complément aux discussions en cours sur l’éthique de la traduction, l’article établit enfin une distinction entre l’idéologie professionnelle de l’interprète et la pratique professionnelle vécue.
Article outline
- Introduction
- Dialogism and monologism
- Analysing institutional encounters
- Analysing gestures and gaze
- Perspectives in studies of dialogue interpreting
- Textual units in an interpreter-mediated event
- Trouble sources
- Participation framework in an interpreter mediated event
- A new look at Fragment 1
- Perspectivising
- Use of cotext
- Dialogue interpreting and ethics
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (27)
Davidsson, Brad. 2002. “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 341. 1273–1300.
Drew, Paul and John Heritage, eds. 1992. Talk at work: Interaction in institutional settings. New York: Cambridge University Press.
Hale, Sandra ans John Gibbons. 1999. “Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities”. Applied linguistics 20:2. 203–220.
Heen Wold, Astri, ed. 1992. The dialogical alternative: Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandianvian University Press.
Hermans, Johan and José Lambert. 1998. “From translation markets to language management: The implications of translation services”. Target 10:1. 113–132.
Lambert, José and Hendrik Van Gorp. 1985. “On describing translations”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Essays in Translation Studies. London: Croom Helm, 1985. 42–53.
Linell, Per. 2003. “Dialogical tensions: On Rommetveitian themes of mind, meanings, monologues and languages”. Mind, culture, and activity 10.31. 219–229.
Mason, Ian. 2000. “Models and methods in dialogue interpreting research”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome, 2000. 215–232.
Morris, Ruth. 1993. Images of the interpreter: A study of language-switching in the legal process. Department of Law, Lancaster University, U.K. [Dissertation.]
Morson, Gary Saul and Caryl Emerson, eds. 1989. Rethinking Bakhtin: Extensions and challenges. Evanston: Northwestern University Press.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
O’Barr, William M. and Bowman K. Atkins. 1980. “‘Women’s language’ or ‘powerless language’?” Sally McConnell-Ginet, Rutj Borker and Nelly Furman, eds. Women and language in literature and society. New York: Praeger, 1980. 93–110.
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
. 1999. “‘Nicole slapped Michelle’: Interpreters and theories of interpreting at the O.J. Simpson trial”. The translator 5:2. 265–283. [Special issue on Dialogue interpreting.]
Roy, Cynthia B. 2000. Interpreting as a discourse process. New York, Oxford: Oxford University Press.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral–literate continuum. Tel Aviv University: Department of Poetics and Comparative Literature. [Master thesis.]
. 1991. “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 147–155.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Straniero-Sergio, Francesco. 1998. “Notes on cultural mediation”. The interpreters’ newsletter 81 151–168.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (34)
Cited by 34 other publications
Brožová, Zuzana
Cao, Ying
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
Torrella Gutierrez, Carmen
Torrella Gutiérrez, Carmen & Francisco Javier Vigier-Moreno
Hu, Juan
Karidakis, Maria
Grove, Arnaq & Sanne Larsen
Halley, Mark
Davitti, Elena
Gallai, Fabrizio
Herring, Rachel E.
Skaaden, Hanne
Majlesi, Ali Reza & Charlotta Plejert
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 209 ff.
Theobald, Maryanne
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 195 ff.
Ruitenberg, Claudia W., Autumn Knowlton & Gang Li
Van De Mieroop, Dorien
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
2016. The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 198 ff.
Berge, Sigrid Slettebakk
2014. Social and private speech in an interpreted meeting of deafblind persons. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 81 ff.
Braun, Sabine & Catherine Slater
Gallez, Emmanuelle & Katrijn Maryns
2014. Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 49 ff.
Andrews, Jane
Maryns, Katrijn
van Wijk, Evalina & Tracie Harrison
Napier, Jemina
Vigouroux, Cécile B.
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 237 ff.
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 143 ff.
Wadensjö, Cecilia
Wadensjö, Cecilia
Angermeyer, Philipp Sebastian
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
