How to manage patients in English–Spanish translation
A target-oriented contrastive approach to Methods
Published online: 21 February 2005
https://doi.org/10.1075/target.16.1.05wil
https://doi.org/10.1075/target.16.1.05wil
This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive analysis revealed statistically significant differences between the translations from English and the independently created Spanish texts in all the thematic, syntactic and lexical variables analysed. Qualitative contextual analysis showed that four basic criteria for thematic position and a series of associated translation strategies are capable of correcting the excesses and deficits observed, thus producing a more natural and acceptable target language text.
Résumé
Cet article étudie l’application, à un large corpus d’articles de recherche médicale, d’un modèle d’analyse contrastive dit orienté vers la langue-cible. Il s’attache en particulier à la section des “Méthodes” et à un sous-ensemble d’unités lexicales désignant les personnes objets de l’étude clinique. Une analyse contrastive de type quantitatif a révélé, relativement à l’ensemble des variables thématiques, lexicales et syntaxiques, des différences statistiquement significatives entre des traductions espagnoles de l’anglais et des textes espagnols originaux. Une analyse contextuelle de type qualitatif a montré que quatre critères de base concernant la position thématique ainsi qu’une série de stratégies de traduction associées sont en mesure de pallier les excès et les lacunes observés, permettant ainsi de produire un texte plus naturel et acceptable en langue-cible.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Study design
- 3.Material and methods
- 3.1The corpus
- 3.2Definition of variables
- 3.3Statistical analysis
- 4.Results
- 5.Discussion
- 5.1Criteria
- 5.2Strategies
- 5.3Application of the criteria and strategies to the translations
- 5.3.1Postposition of subject
- 5.3.2Redundancy
- 5.3.3Reduction
- 5.3.4Syntactic changes
- 5.3.5Analysis of a sample text
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (22)
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive functional analysis. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Congost Maestre, Nereida. 1994. Problemas de la traducción técnica: Los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante.
Daneš, František. 1974. “Functional sentence perspective and the organization of the text”. František Daneš, ed. Papers on functional sentence perspective. Prague: Academia, 1974. 106–128.
Firbas, Jan. 1992. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Fries, Peter H. 1995. “Themes, methods of development, and texts”. Ruqaiya Hasan and Peter H. Fries, eds. On subject and theme. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. 317–359.
García, E. 1975. The role of theory in linguistic analysis: The Spanish pronoun system. Amsterdam: North Holland.
Halliday, M. A. K. 1970. “Language structure and language function”. John Lyons, ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. 140–164.
Jiménez Juliá, Tomás. 1996. “Eje temático y tema en español”. M. Casado, A. Freire, J. E. López Pereira and J. I. Pérez Pascual, eds. Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid. Coruña: Universidade da Coruña, 1996. 453–492.
1984. “Tertium comparationis”. Jacek Fisiak, ed. Contrastive linguistics: Prospects and problems. Berlin: Mouton de Gruyter, 1984. 301–312.
Navarro, Fernando A. 1997. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Navarro, Fernando A., Francisco Hernández and Lydia Rodríguez-Villanueva. 1994. “Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito”. Medicina clínica 1031. 461–464.
Skelton, John. 1994. “Analysis of the structure of original research papers: An aid to writing original papers for publication”. British journal of general practice 441. 455–459.
Swales, John. 1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Williams, Ian A. 1994. “Contrastive analysis of finite verb profiles in 2 medical texts translated from Spanish into English”. Babel 401.146–169.
1996. “A contextual study of lexical verbs in two types of medical research reports: Clinical and experimental”. English for specific purposes 151. 175–197.
1997. “Presentation-type structures in medical reports”. Miguel Ángel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Estudios en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, 1997. 491–500.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Károly, Krisztina
Li, Xiangdong
Peterlin, Agnes
Williams, Ian A.
2007. A corpus-based study of the verbobservarin English-Spanish translations of biomedical research articles. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 85 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
