Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature
Published online: 21 February 2005
https://doi.org/10.1075/target.16.1.04kay
https://doi.org/10.1075/target.16.1.04kay
Contacts between Arabic and Israeli Hebrew cultures have taken place in the shadow of a prolonged and violent political conflict between Arabs and Jews in the Middle East. The intercultural dialogue between them has, therefore, been antagonistic, polemical, and fraught with stereotypes and prejudices. This antagonistic dialogue is also reflected in Hebrew–Arabic translation activity, since the elements involved in this activity and the considerations which guided them both before and in the course of the translation were, first and foremost, political. The translations themselves were not accepted as literary creations, but rather as documents reflecting the culture of the other. Neither the presence of an ethnic Arab minority in Israel nor the peace agreements between Israel and certain Arab states brought about any significant change in the nature of translation activity. Clearly, therefore, in a state of violent national conflict translation activity will produce translations whose purpose is ideological rather than literary.
Résumé
Les contacts entre les cultures arabe et israélienne ont eu lieu sur la toile de fond d’un long et violent conflit entre Arabes et Juifs au Moyen Orient. Aussi le dialogue interculturel y a-t-il été antagoniques, polémique, grevé de stéréotypes et de préjugés. Ce dialogue antagonique influençait également l’activité traductive de l’hebreu en arabe, puisque tant les éléments concernés par l’activité traductive que les considérations qui l’accompagnaient avant et pendant le processus de la traduction avaient une valeur surtout politique. Les traductions elles-mêmes n’étaient pas considérées comme des créations littéraires, mais comme des documents qui reproduisaient la culture de l’autre. Ni la présence d’une minorité ethnique arabe en Israel, ni les accords de paix signés entre Israel et certains pays arabes n’ont apporté de changements significatifs à la nature de l’activité traductive. En conséquence, en cas de violents conflits nationaux, celle-ci produira des traductions dont la portée est idéologique plutôt que littéraire.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Historical background
- 2.Arab attitudes towards Israeli culture
- 2.1In the Arab World
- 2.2Among the Palestinian Arabs in Israel
- 3.Translation activity from modern Hebrew literature to Arabic
- 3.1From the end of the 19th century until 1948
- 3.2From 1948 to 1967, in Israel
- 3.3From the late 1960s until the present, in Israel
- 3.4From the late 1960s until the present, in the Arab world
- 4.Translation as an antagonistic dialogue
- Notes
References
References (32)
Amara, Muhammad Hasan. 1999. Politics and sociolinguistic reflexes: Palestinian border villages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Amit-Kochavi, Hannah. 1999. Tirgum sifrut caravit le-civrit: ha-reqac ha-hisṭori-tarbuti šelahem, me’afyenehem u-macmadam be-tarbut ha-maṭara [Translations of Arabic literature into Hebrew: Their historical and cultural background and their reception by the target culture]. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation. Hebrew.]
Bahī, cIṣām. 1986. al-Šakhṣīyah al-širrīrah fī al-adab al-masraḥī [The evil character in dramatic literature]. Cairo: al-Haī’ah al-Miṣrīyah al-cāmah lil-Kitāb. [Arabic]
al-Baḥrāwī, Ibrahim. 1977. al-Adab al-sihīūnī baīn harbīn: huzayrān 1967 wa-tišrīn 1973 [Zionist literature between two wars: June 1967 and October 1973]. Beirut: al-Mu’asasah al-cArabīyah lil-Dirāsāt wal-Našr. [Arabic]
. 1994. al-Thaqāfah al-carabīyah wa-thaqāfat al-sirāc al-isrāe’īlīyah [Arabic culture and the Israeli conflict culture]. Cairo: Dār al-Zahrā’. [Arabic]
Ben Dor, Israel. 1981. “Tirgum ‘Ahavat Tsiyyon’ le-caravit le-rabbi Salīm (Šalom) al-Dāwūdī z”l be-sof ha-me’ah ha-qodemet” [The translation of Ahavat Tsiyyon into Arabic by Salīm (Šalom) al-Dāwūdī at the end of the 19th century]. Ba-macrakhah 21:250. 26–27. [Hebrew]
Darwīš, Maḥ mūd. 1979. Yaūmīāt al-ḥuzn al-cādī [Diaries of the usual sadness]. Akko: alAswār. [Arabic]
Ghanāīym, Muḥammad Ḥamzah. 1997. “Asṭuḥ thaqāfīyah sākhinah” [Hot cultural roofs]. al-Karmil (Ramallah) 501. 246–250. [Arabic]
Goitein, Shelomo Dov. 1974. Jews and Arabs: Their contacts through the ages. New York: Schocken Books.
Ḥijāzī, Aḥmad. 1995. “Thaqāfat ummah... am thaqāfat afrād?” [Culture of nation... or culture of individuals?]. Ibdāc 12:1. 4–5. [Arabic]
Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and cultural hegemony: The case of French–Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. 139–158.
Kayyal, Mahmoud. 2000. Normot šel tirgum ba-tirgumim min ha-sifrut ha-civrit ha-ḥadašah la-safah ha-caravit ben ha-šanim 1948–1990 [Translational norms in the translations of modern Hebrew literature into Arabic 1948–1990]. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation. Hebrew.]
Landau, Yakov. 1993. Ha-micuṭha-caravi be-Yisra’el 1967–1991, hebeṭim poliṭiyim [The Arabic minority in Israel 1967–1991: Political aspects]. Tel-Aviv: Am Oved. [Hebrew]
Lefevere, André. 1981. “Translated literature: Towards an integrated theory”. Bulletin: Midwest MLA 14:1. 68–78.
Mazcal, Ghānim. 1985. al-Šakhs»īyah al-carabīyah fī al-adab al-cebrī al-ḥadīth [The character of the Arab in modern Hebrew literature]. Akko: al-Aswār. [Arabic]
Morris, Benny. 1999. Righteous victims: A history of the Zionist–Arab conflict, 1881–1999. New York: Alfred Knopf.
Shaked, Gershon. 1998. Ha-Siporet ha-civrit 1880–1980 V: be-harbeh ešnabim be-knisot tsdadiyyot [Hebrew narrative fiction 1880–1980 V]. [Tel-Aviv]: Ha-Kibbutz ha-Meuchad and Keter. [Hebrew]
Šammas, Anṭūn. 1985. “cal yamin u-smol ba-tirgum” [On right and left in translation]. citon 77 64–65. 18–19. [Hebrew]
Shohamy, Elana and Smdar Donitsa-Schmidt. 1998. Jews vs. Arabs: Language attitudes and stereotypes. Tel-Aviv: Tel-Aviv University, The Tami Steinmetz Center for Peace Research.
Snir, Reuven. 1990. “‘Petsac eḥad mi-ptsacav’: ha-sifrut ha-caravit ha-falesṭinit be-Yisra’el” [One of his wounds: Arabic Palestinian literature in Israel]. Alpayim 21. 244–268. [Hebrew]
. 1991. “‘We were like those who dream’: Iraqi–Jewish writers in Israel in the 1950’s”. Prooftexts 111. 153–173.
. 1995. “‘Hebrew as the language of grace’: Arab–Palestinian writers in Hebrew”. Prooftexts 151. 163–183.
Somekh, Sasson. 1989. “Cold, tall buildings: The Jewish neighbor in the works of Arab authors”. The Jerusalem quarterly 521. 111–125.
. 1998. “Nirmul cim mah še-eno normali: tarbutah šel Yisra’el be-cenayim mitsriyyot” [Normalization with the abnormal: Israeli culture in Egyptian eyes]. Alpayim 161. 158–177. [Hebrew]
Toury, Gideon. 1985. “Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10.
. 1993. “‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’: A distinction reconsidered”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993. 10–23.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Halevi-Wise, Yael & Madeleine Gottesman
Weissbrod, Rachel
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
