Why change the subject?
On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
Published online: 21 February 2005
https://doi.org/10.1075/target.16.1.03joh
https://doi.org/10.1075/target.16.1.03joh
This paper reports on a study of syntactic changes in alternative translations of a short story and a scientific article, each translated by a group of ten professional translators. The subject is kept in approximately nine cases out of ten, with a somewhat higher degree of change in the scientific article. Where changes occur, they can very often be traced to differences between the languages on the lexical or syntactic level, but absolute differences signalled by identical behaviour of a whole translator group are as good as non-existent. After more features have been studied, it may be possible to identify profiles for the individual translators—and the two translator groups—showing to what extent their choices are guided by adequacy in relation to the source text vs. acceptability in relation to the target language.
Résumé
Cet article rend compte d’une étude des changements syntaxiques qui se produisent dans les traductions d’un récit bref et d’un article scientifique, l’un et l’autre étant traduits par un groupe de dix traducteurs professionnels. Dans approximativement neuf cas sur dix, le sujet est conservé, le taux des changements étant légèrement plus élevé dans l’article scientifique. Ces changements peuvent aisément être rapportés aux différences de lexique et de syntaxe entre les langues. En revanche, il n’y a guère de différences absolues, qui porteraient la marque d’un comportement identique de la part d’un groupe entier de traducteurs. Une fois que d’autres aspects auront été étudiés, il sera possible d’identifier les profils des traducteurs individuels—et des deux groupes de traducteurs—,en vue de déterminer à quel point leurs choix sont tour à tour gouvernés par les principes de l’adéquation au texte-source et de l’acceptabilité en relation avec la langue-cible.
Article outline
- 1.Aim
- 2.The multiple-translation project
- 3.Research questions
- 4.Characteristics of the subject
- 5.Overview of findings
- 6.What sorts of subjects are replaced?
- 7.Where do the new subjects come from?
- 8.Discussion of changes
- 8.1Changes triggered by lexis
- 8.2Nominalizations in subject position
- 8.3Insertion of dummy det
- 8.4Changes in voice
- 8.5Subject selection and cohesion
- 9.Individual variation
- 10.Concluding remarks
- Notes
References
References (19)
English original texts
Byatt, A. S. 1996. “A lamia in the Cevennes”. Christopher Hope and Peter Porter, eds. New writing 5. Vintage, in association with The British Council, 1996. 1–17.
Trevarthen, Colwyn. 1979. “Communication and cooperation in early infancy: A description of primary intersubjectivity”. Margaret Bullowa, ed. Before speech: The beginning of interpersonal communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. 321–347.
Abbreviations: Byatt (original), transl. 1–10; Trevarthen (original), transl.1–10. References to the original texts are followed by sentence numbers.
Secondary sources
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.
Chevalier, Jean-Claude. 1995. “D’une figure de traduction: Le changement de ‘sujet’”. J. C. Chevalier and Marie-France Delport, eds. Problèmes linguistiques de la traduction: L’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L’Harmattan, 1995. 27–44.
Ebeling, Jarle. 2000. Presentative constructions in English and Norwegian: A corpus-based contrastive study. Oslo: Unipub. [Acta Humaniora 68.]
Gundel, Jeannette. 2002. “Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian”. Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Cathrine Fabricius-Hansen and Bergljot Behrens, eds. Information structure in a cross-linguistic perspective. Amsterdam: Rodopi, 2002. 113–128.
Johansson, Mats. 2002. Clefts in English and Swedish: A contrastive study of it-clefts and WH-clefts in original texts and translations. Department of English, Lund University. [Doctoral dissertation.]
Johansson, Stig. 1997. “Using the English–Norwegian Parallel Corpus: A corpus for contrastive analysis and translation studies”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and James Melia, eds. PALC’97: Practical applications in language corpora. University of Łódź, 1997. 282–296.
. 1998. “On the role of corpora in cross-linguistic research”. Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 1998. 3–24.
. 2001a. “The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?” Karin Aijmer, ed. A wealth of English: Studies in honour of Göran Kjellmer. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2001. 221–245.
. 2001b. “The German and Norwegian correspondences to the English construction type that’s what”. Linguistics 39:3. 583–605.
. 2004a. “What is a person in English and Norwegian?” Karin Aijmer and Holde Hasselgård, eds. Translation and corpora. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2004.
. 2004b. “Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian”. Languages in contrast 4:2 (2002/2003). 261–280.
. Forthcoming. “Sentence openings in translations from English into Norwegian”. To appear in Norsk Lingvistik Tidskrift.
Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. “The environments of translation”. Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring translation and multilingual text production. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001. 41–124.
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 571–588.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 96 ff.
Egan, Thomas
2023. Giving in English and Norwegian. In Ditransitives in Germanic Languages [Studies in Germanic Linguistics, 7], ► pp. 365 ff.
Gu, Yi & Ana Frankenberg-Garcia
2021. ZHEN. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 49 ff.
Slessor, Stephen
Behrens, Bergljot
2014. Review of Silvia, Neumann & Steiner (2012): Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Functions of Language 21:2 ► pp. 239 ff.
Zanettin, Federico
Károly, Krisztina
Hekkanen, Raila
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
