Translation: universals or cognition?
A usage-based perspective
Published online: 21 February 2018
https://doi.org/10.1075/target.15155.szy
https://doi.org/10.1075/target.15155.szy
Abstract
This paper contributes to the ongoing debate on the existence of translation universals by investigating the use of aspect in modal contexts in translated and non-translated legal Polish and by analysing the observed differences with reference to insights from cognitive linguistics. Corpus analysis highlights significant distributional differences in the use of the two aspectual forms of Polish verbs (imperfective and perfective) in modal contexts. I argue that cognitive mechanisms called ‘chunking’ (Langacker, Ronald W. 1988. “A Usage-Based Model.” In Topics in Cognitive Linguistics, edited by Brygida Rudzka-Ostyn, 127–161. Amsterdam: John Benjamins. ; Bybee, Joan. 2006. “From Usage to Grammar: The Mind’s Response to Repetition.” Language 82 (4): 711–733. ) and ‘entrenchment’ (. 2010. Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. ) underlie these differences. I show that what may at first glance seem as behaviour unique to the translation process, is in fact caused by general cognitive processes. The study has implications for both translation studies and cognitive linguistics: it offers support for the basic assumptions about the usage-based nature of linguistic knowledge and highlights the importance of taking these assumptions into consideration when investigating the translation process and translation universals.
Keywords: translation universals, usage-based, cognitive linguistics, corpus-based, modality, aspect, Polish
Article outline
- 1.Translation universals
- 2.Usage-based approach to language
- 3.Differences between non-translated and translated texts
- 3.1Aspect in Polish
- 3.2Corpus analysis of aspectual choice in modal contexts
- 3.2.1Modality in legal texts
- 3.2.2Methodology
- 3.2.3Results
- General differences
- Individual differences between modal words
- 3.3Discussion
- 3.3.1Explanation 1
- 3.3.2Explanation 2
- 3.3.3Explanation 3
- 4.Usage-based explanation of differences between non-translated and translated texts
- 4.1Aspectual preferences
- 4.1.1Corpus analysis
- 4.1.2Results
- 4.1.3Summary
- 4.2Aspectual differences vs aspectual preferences
- 4.1Aspectual preferences
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Note
References
References (52)
Arnon, Inbal, and Neil Snider. 2010. “More than Words: Frequency Effects for Multi-Word Phrases.” Journal of Memory and Language 62 (1): 67–82.
Baayen, Harald. 2008. Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology in Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 17–45. Amsterdam: John Benjamins.
. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Barlow, Michael, and Suzanne Kemmer, eds. 2000. Usage-Based Models of Language. Stanford, CA: CSLI Publications.
Bermel, Neil. 1997. Context and the Lexicon in the Development of Russian Aspect. Berkeley, CA: University of California Press.
Błaszczyk-Szabat, Agnieszka. 2005. “The Relationship between Inherent Aspect and Past Tense in the Early and Late Acquisition of L2 Polish.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 401: 91–110.
Burnham, Kenneth P., and David R. Anderson. 2002. Model Selection and Multimodel Inference: A Practical Information-Theoric Approach. 2nd ed. New York: Springer.
Bybee, Joan. 2006. “From Usage to Grammar: The Mind’s Response to Repetition.” Language 82 (4): 711–733.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, Ewa, and Dagmar Divjak, eds. 2015. Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin: Walter de Gruyter.
Dąbrowska, Ewa. 2015. “Individual Differences in Grammatical Knowledge.” In Dąbrowska and Divjak 2015, 650–667.
De Sutter, Gert, Isabelle Delaere, and Koen Plevoets. 2012. “Lexical Lectometry in Corpus-Based Translation Studies. Combining Profile-Based Correspondence Analysis and Logistic Regression Modeling.” In Quantitative Methods in Translation Studies, edited by Michael Oakes and Meng Ji, 326–346. Amsterdam: John Benjamins.
Dickey, Stephen M. 2000. Parameters of Slavic Aspect: A Cognitive Approach. Stanford, CA: CSLI Publications.
Divjak, Dagmar. 2004. Degrees of Verb Integration. Conceptualizing and Categorizing Events in Russian. PhD thesis KU Leuven.
. 2006. “Ways of Intending: Delineating and Structuring Near-Synonyms.” In Corpora in Cognitive Linguistics. Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, edited by Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch, 19–56. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2011. “Predicting Aspectual Choice in Modal Constructions: A Quest for the Holy Grail?” in Slavic Linguistics in a Cognitive Framework, edited by Marcin Grygiel and Laura Janda, 67–86. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Divjak, Dagmar, and Catherine Caldwell-Harris. 2015. “Frequency and Entrenchment.” In Dąbrowska and Divjak 2015, 53–74.
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries. 2006. “Ways of Trying in Russian. Clustering Behavioral Profiles.” Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2 (1): 23–60
. 2009. “Corpus-Based Cognitive Semantics: A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In Studies in Cognitive Corpus Linguistics, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Divjak, Dagmar, Nina Szymor, and Anna Socha-Michalik. 2015. “Less Is More: Possibility and Necessity as Centres of Gravity in a Usage-Based Classification of Core Modals in Polish.” Russian Linguistics 39 (3): 327–349.
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen. 2009. “Manifestations of Inference Processes in Legal Translation.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37), edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 107–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited by William Frawley, 159–175. London: Associated University Presses.
Glynn, Dylam. 2014. “Correspondence Analysis: Exploring Data and Identifying Patterns.” In Corpus Methods for Semantics. Quantitative Studies in Polysemy and Synonymy, edited by Dylan Glynn and Justyna A. Robinson, 443–486. Amsterdam: John Benjamins.
Gries, Stefan Th. 2006. “Corpus-Based Methods and Cognitive Semantics: The Many Senses of to run
.” In Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, edited by Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch, 57–99. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gries, Stefan Th., and Naoki Otani. 2010. “Behavioral Profiles: A Corpus-Based Perspective on Synonymy and Antonymy.” ICAME Journal 341: 121–150.
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241.
. 2013. “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advanced in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: Walter de Gruyter.
Hansen, Bjorn. 2004. “Modals and the Boundaries of Grammaticalization: The Case of Russian, Polish and Serbo-Croatian.” In What Makes Grammaticalization: A Look from its Fringes and its Components, edited by Walter Bisang, Nikolaus Himmelmann, and Björn Wiemer, 245–271. Berlin: Walter de Gruyter.
Hosmer, David W., and Stanely Lemeshow. 2000. Applied Logistic Regression (2nd ed.). New York: John Wiley & Sons.
Janda, Laura A. 2004. “A Metaphor in Search of a Source Domain: The Categories of Slavic Aspect.” Cognitive Linguistics 15 (4): 471–527.
Kaleta, Zofia. 1995. Gramatyka Języka Polskiego dla Cudzoziemców. Kraków: Nakł. Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Langacker, Ronald W. 1988. “A Usage-Based Model.” In Topics in Cognitive Linguistics, edited by Brygida Rudzka-Ostyn, 127–161. Amsterdam: John Benjamins.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
National Corpus of Polish. Narodowy Korpus Języka Polskiego. [URL]
Nenadic, Oleg, and Michael Greenacre. 2007. “Correspondence Analysis in R, with Two- and Three-Dimensional Graphics: The ca Package.” Journal of Statistical Software 20 (3): 1–13.
Nowak, Joanna. 2011. Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. PhD thesis Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Olohan, Maeve. 2001. “Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study.” UCREL Technical Papers 131: 423–432.
Padučeva, Elena. 2006. “Modality, Negation and Aspect: The Case of the Russian možet and dolžen
.” Paper presented at the 39th Annual Meeting of the SLE, Bremen.
PELCRA English-Polish Parallel Corpora. [URL]
Schmid, Hans-Jörg. 2010. “Does Frequency in Text Really Instantiate Entrenchment in the Cognitive System?” In Quantitative Methods in Cognitive Semantics: Corpus-Driven Approaches, edited by Dylan Glynn and Kerstin Fischer, 101–133. Berlin: Walter de Gruyter.
Šmelev, Alexej, and Anna Zaliznjak. 2006. “Aspect, Modality and Closely Related Categories in Russian.” Unpublished paper. Inaugural meeting of the Slavic Linguistic Society in Bloomington, Indiana, 8–10 September 2006.
Snider, Neal, and Inbal Arnon. 2012. “A Unified Lexicon and Grammar? Compositional and Non-compositional Phrases in the Lexicon.” In Frequency Effects in Language Representation, edited by Dagmar Divjak and Stefan Th. Gries, 127–164. Berlin: Walter de Gruyter.
Szymor, Nina. 2011. Quality Control in Legal Translation: Translation of EU Legislation into Polish. Unpublished MA thesis University of Sheffield.
Vandevoorde, Lore, Gert De Sutter, and Koen Plevoets. 2015. “On Semantic Differences between Translated and Non-Translated Dutch. Using Bidirectional Parallel Corpus Data for Measuring and Visualizing Distances between Lexemes in the Semantic Field of Inceptiveness.” In Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored, edited by Ji Meng, 128–146. Sheffield: Equinox.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Bębeniec, Daria
Ivaska, Ilmari, Silvia Bernardini & Adriano Ferraresi
2024. The complex case of constrained communication. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 191 ff.
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Gong, Mingyu & Le Cheng
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pérez-González, Luis
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1 ► pp. 31 ff.
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 307 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
