Translation description for assessment and post-editing
The case of personal pronouns in translated Spanish
Published online: 7 February 2018
https://doi.org/10.1075/target.15098.ram
https://doi.org/10.1075/target.15098.ram
Abstract
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
Keywords: translation post-editing, anchor phenomena, corpora, personal pronouns
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Object of study: Personal pronouns in English and Spanish
- 3.Method and tools
- 3.1 Tertium comparationis: Cross-linguistic labels
- 3.2Corpora: CREA and P-ACTRES
- 3.3Statistics
- 4.Results
- 4.1Numerical results
- 4.2First person singular pronoun: yo
- 4.3Second person singular pronoun: tú
- 4.4Third person singular pronoun masculine: él
- 4.5Second person singular formal pronoun: usted
- 5.Discussion
- 5.1Spanish personal pronouns as anchor phenomena
- 5.2The translation assessment and post-editing tool PETRA
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (38)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Eldredge, Dee L., and Liesder Mayea Rodríguez. 2015. Introduction to Spanish/English Linguistics. Bloomington, IN: Xlibris.
Enríquez, Emilia Victoria. 1984. El pronombre personal sujeto en la lengua española hablada en Madrid. Madrid: CSIC.
Fernández Soriano, Olga M. 1989. Rección y ligamiento en español: aspectos del parámetro del sujeto nulo. PhD diss. Universidad Autónoma de Madrid.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment. Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.” Corpora 31: 31–41.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine-Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Labrador, Belén. 2011. “A Corpus-Based Study of the Use of Spanish Demonstratives as Translation Equivalents of English Demonstratives.” Perspectives. Studies in Translatology 19 (1): 71–87.
Laviosa, Sara. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
López Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett Wilkinson. 2009. Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Luján, Marta. 1999. “Expresión y omisión del pronombre personal.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte, 1275–1315. Madrid: Espasa.
Maia, Belinda. 1998. “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.” Meta 43 (4): 589–601.
Martínez Vázquez, Montserrat. 1996. Gramática contrastiva inglés-español. Huelva: Universidad de Huelva.
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, eds. 2014. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Rabadán, Rosa. 2005. “The Applicability of Description. Empirical Research and Translation Tools.” In Contemporary Problematics of Translation Studies, edited by Carmen Toledano, special issue of Revista Canaria de Estudios Ingleses 511: 51–70.
. 2006. “Modality and Modal Verbs in Contrast. Mapping out a Translation(ally) Relevant Approach English-Spanish.” Languages in Contrast 6 (2): 261–306.
. 2008. “Refining the Idea of ‘Applied Extension’.” In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 103–117. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “The Present Tenses in English and in Spanish: A Corpus-Based Approach to Cross-linguistic Meaning and Grammatical Transfer.” In Cognitive Approaches to Language and Linguistic Data, edited by Wiesław Oleksy and Piotr Stalmaszczyk, 461–478. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2010. “Applied Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies. Volume 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 7–11. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón. 2009. “Corpus-Based Contrastive Analysis and Translation Universals: A Tool for Translation Quality Assessment English®Spanish?” Babel 55 (4): 303–328.
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo. 2013. “A Corpus-Based Study of English Approximate Negators and their Translations into Spanish.” BeLLs 3 (1): 43–59.
Rabadán, Rosa, Camino Gutiérrez Lanza, Ana Belén García Gallego, and Hugo Sanjurjo González. 2014. “PETRA 1.0©: A Semi-automated Aid for the Evaluation of the Grammatical Quality of English-to-Spanish Translations.” Unpublished paper. Mediterranean Editors and Translators Meeting 2014. Innovation and Tradition: Mining the Human Resource. Euroforum, San Lorenzo de El Escorial. 30th October – 1st November 2014.
Ramón, Noelia. 2015. “Comparing Original and Translated Spanish: A Corpus-Based Analysis of Adjective Position.” Babel 61 (4): 527–551.
Ramón, Noelia, and Belén Labrador. 2008. “Translations of ‘-ly’ Adverbs of Degree in an English-Spanish Parallel Corpus.” Target 20 (2): 275–296.
Somers, Harold. 1997. “A Practical Approach to Using Machine Translation Software: ‘Post-editing the Source Text’.” The Translator 31: 193–212.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Translationese – a Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language.” Target 14 (2): 207–220.
. 2004. “Unique Items: Over- or Under-Represented in Translated Language?” In Translation Universals: Do they Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Universals – or a Challenge to the Very Concept?” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Izquierdo, Marlén
Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
2024. Implicit agent se-constructions. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 628 ff.
Rabadán, Rosa
2023. Light Verb Constructions in English-Spanish translation. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 34 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
