Friend and foe
On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal
Published online: 4 July 2018
https://doi.org/10.1075/target.15089.pie
https://doi.org/10.1075/target.15089.pie
Abstract
Previous research suggests that in Salazar’s Portugal, Soviet Poland was portrayed as both a friend and a foe. This article argues
that these conflicting images are partly due to distinct discourses that reached Portugal through translations of Polish
literature. Ultimately, it aims to give insights into the role of literary translation in the construction of a national image
abroad. Since all the translations in the corpus are indirect, special attention is paid to the way the mediating texts impacted
the image encoded in the target text. The article considers five channels via which texts were imported, presenting the results of
a textual analysis of one translation in each of these channels, including its indirect trajectory. The findings confirm the
importance of the analysed translations in the construction of the discussed images and show that the mediating texts had a
crucial filtering role as regards the transfer of these images.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Two conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal
- 3.Historical context
- 3.1The People’s Republic of Poland (1944–1989)
- 3.2The Portuguese Estado Novo (1933–1974)
- 4.Corpus
- 4.1Corpus limitations
- 4.2Brief overview of translations in the corpus
- 5.Methodology
- 5.1Model of analysis
- 5.2Method of analysis
- 6.Translation channels
- 6.1The export channel
- 6.1.1ST (Wasilewska 1945c)
- 6.1.2MTs (Wasilewska 1945a)
- 6.1.3TT (Wasilewska 1945b)
- 6.2The official channel
- 6.2.1ST (Iwaszkiewicz [1947] 1975)
- 6.2.2MT (Iwaszkiewicz 1959)
- 6.2.3TT (Iwaszkiewicz 1962)
- 6.3The classics channel
- 6.3.1ST (Sienkiewicz 1894)
- 6.3.2MT (Sienkiewicz 1952a)
- 6.3.3TT (Sienkiewicz 1958)
- 6.4The semi-official channel
- 6.4.1ST (Tyrmand 1955)
- 6.4.2MT (Tyrmand 1958)
- 6.4.3TT (Tyrmand 1964)
- 6.5The parallel channel
- 6.5.1ST (Stypułkowski 1951b)
- 6.5.2MT (Stypułkowski 1951a)
- 6.5.3TT (Stypułkowski 1952)
- 6.1The export channel
- 7.Conclusions and future research possibilities
- Acknowledgements
- Notes
References
References (66)
Primary sources
Iwaszkiewicz, Jarosław. (1947) 1975. Matka Joanna od Aniołów [Mother Joan of the Angels]. Warszawa: KiW.
Kott, Jan. 1968. Shakespeare, nosso contemporâneo [Shakespeare, our contemporary]. Lisboa: Portugália.
Sienkiewicz, Henryk. 1894. Organista z Ponikły [The organist from Ponikła]. Warszawa: Gebethner i Wolff.
Other references
Barreto, António, and Maria Filomena Mónica. 1999. Dicionário de história de Portugal [Dictionary of the history of Portugal]. Lisboa: Figueirinhas.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen, eds. 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
Bilikiewicz-Blanc, Danuta. 2008. “Foreword.” In Literatura polska w przekładach [Polish literature in translation]: 1971–1980, xiii–xix. Warszawa: BN.
Braga da Cruz, Manuel. 1980. As origens da democracia cristã e o Salazarismo [The origins of Christian democracy and Salazar’s regime]. Lisboa: Presença.
Flynn, Peter, Luc van Doorslaer, and Joep Leerssen. 2016. “On Translated Images, Stereotypes and Disciplines.” In Van Doorslaer, Flynn, and Leerssen 2016, 1–18.
Franco, José Eduardo, and Paula Carreira. 2010. “O mundo eslavo como horizonte e fronteira da Europa em Portugal segundo os jesuítas: A apreciação de países eslavos na revista Brotéria [The Slavic world as a European horizon and a frontier of Europe as seen by the Jesuits: Representations of Slavic countries in the journal Brotéria
].” In Europa de Leste e Portugal, edited by José Eduardo Franco, Teresa Pinheiro, and Beata Cieszynska, 139–154. Lisboa: Esfera do Caos.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–152. Amsterdam: John Benjamins.
Lambert, José. 1991. “In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 133–143. Berlin: Erich Schmidt.
. n.d. “A Summary of Imagological Theory.” Acessed February 22, 2017. [URL].
Nycz, Ryszard. 1998. “Literatura polska w cieniu cenzury [Polish literature in the shadow of censorship].” Teksty Drugie 51 (3): 5–27.
Pięta, Hanna. 2012. “Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855–2010).” Target 24 (2): 310–337.
. 2016. “On Translation between (Semi)peripheral Languages: The External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point.” The Translator 22 (3): 354–377.
. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216.
Pinto, Jaime Nogueira. 2007. “Prefácio à segunda edição [Preface to the second edition].” In Salazar: Pensamento e doutrina política, edited by Mendo Castro Henriques and Gonçalo Sampaio e Mello, i–xvii. Lisboa: Verbo.
Pokorn, Nike K. 2008. “(Post)Communist Censorship in Translation: Religion as a Taboo.” In Tradition versus Modernity: From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, edited by Jana Kralova and Zuzana Jettmarova, 175–185. Praga: Univerzita Karlova v Praze.
Popa, Ioana. 2006. “Translation Channels: A Primer on Politicised Literary Transfer.” Target 18 (2): 205–228.
Rosa, Alexandra Assis. 2017. “Rethinking the Hegemony of English in Twentieth-Century Portugal: Some Figures and Beyond.” The Translator 23 (4): 441–455.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.
Seruya, Teresa. 2010. “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime.” In Translation under Fascism, edited by Christopher Rundle and Kate Sturge, 117–144. New York: Palgrave Macmillan.
Skibińska, Elżbieta. 2006. “La traduction au service de l’idéologie: Liste des lectures françaises en polonaise dans les années 1946–1960.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, edited by Michaela Wolf, 131–141. Wien: LIT Verlag.
SNI (Secretariado Nacional da Informação, Cultura Popular e Turismo) [National Secretariat for Information, Popular Culture and Tourism]. 1947. “Report no. 2975.”
Torgal, Luís Reis. 2009. Estados novos, estado novo [New states, new state]. Coimbra: Universidade de Coimbra.
Valkenier, Elizabeth. 1956. “The Catholic Church in Communist Poland, 1945–1955.” The Review of Politics 18 (3): 305–326.
Van Doorslaer, Luc. 2012. “National and Cultural Images.” In Handbook of Translation Studies. Volume 31, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 122–127. Amsterdam: John Benjamins.
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen, eds. 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Havumetsä, Nina
Li, Xueying & Danyun Lu
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
