A corpus-based study of semantic differences in translation
The case of inchoativity in Dutch
Published online: 20 September 2017
https://doi.org/10.1075/target.15009.van
https://doi.org/10.1075/target.15009.van
Abstract
This paper presents a corpus-driven, statistical method for the visualization of semantic structure, thereby tackling the under-researched issue of semantics in corpus-based Translation Studies. We aim to investigate the influence of translation on the structure of semantic fields and in particular the extent to which the structure of the semantic field of inchoativity differs between original, non-translated Dutch and translated Dutch. The visualizations of the semantic field of inchoativity show that translated Dutch indeed differs from non-translated Dutch on the semantic level. Based on the exploration of the semantic fields, we furthermore formulate some hypotheses concerning the presence of the so-called universal tendencies of translation on the semantic level.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 2.1Lexeme retrieval
- 2.2From lexeme retrieval to the compilation of comparable data sets for translated and non-translated language
- 2.3Visualization of data sets
- 3.The semantic field of inchoativity in translated and non-translated language
- 3.1Retrieval
- 3.2Visualization
- 4.Results
- 4.1The semantic field of inchoativity for SourceDutch
- 4.2The semantic field of inchoativity for TransDutchENG
- 4.3The semantic field of inchoativity for TransDutchFR
- 4.4Provisional conclusions
- 5.Discussion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (47)
Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2004. “A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation.” Journal of Pragmatics 36 (10): 1781–1806.
Altenberg, Bengt, and Sylviane Granger. 2002. “Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies.” In Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches, ed. by Bengt Altenberg and Sylviane Granger, 3–48. Amsterdam: John Benjamins.
Baayen, R. H. 2008. Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Bednarek, Monika. 2008. “Semantic Preference and Semantic Prosody Re-examined.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 4 (2): 119–139.
Benjamin, Walter. (1923) 2004. “The Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader. Second edition, ed. By Lawrence Venuti, 75–85. London: Routledge.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey N. Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Dam-Jensen, Helle, and Karin Korning Zethsen. 2008. “Translator Awareness of Semantic Prosody.” Target 20 (2): 203–221.
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets. 2012. “Is Translated Language More Standardized Than Non-translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties.” Target 24 (2): 203–224.
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, eds. 2017. Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Walter de Gruyter.
Divjak, Dagmar, and Nick Fieller. 2014. “Cluster Analysis. Finding Structure in Linguistic Data.” In Corpus Methods for Semantics: Quantitative Studies in Polysemy and Synonymy, ed. by Dylan Glynn and Justyna Robinson, 405–441. Amsterdam: John Benjamins.
Divjak, Dagmar, and Stefan Gries. 2009. “Corpus-Based Cognitive Semantics. A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In Studies in Cognitive Corpus Linguistics, ed. by Barbara Lewandowska-Tomasczyk and Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Diwersy, Sascha, Stefan Evert, and Stella Neumann. 2014. “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation.” In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, ed. by Benedikt Szmrecsanyi and Bernhard Wälchli, 174–204. Berlin: De Gruyter.
Dyvik, Helge. 1998. “A Translational Basis for Semantics.” In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 51–86. Amsterdam: Rodopi.
. 2004. “Translations as Semantic Mirrors. From Parallel Corpus to Wordnet.” In Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), ed. Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 309–326. Amsterdam: Rodopi.
. 2005. “Translations as a Semantic Knowledge Source.” In The Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Proceedings, ed. by Margit Langemets and Priit Penjam, 27–38. Tallinn: Institute of Cybernetics (Tallinn University of Technology), Institute of the Estonian Language.
Greenacre, Michael. 2007. Correspondence Analysis in Practice. Second edition. Boca Raton, FL: Chapman & Hall/CRC.
. 2013. “Hierarchical Cluster Analysis.” In Multivariate Analysis of Ecological Data, ed. by Michael Greenacre and Raul Primicerio, 89–98. Bilbao: Fundación BBVA.
Gries, Stefan. 2012. “Behavioral Profiles: A Fine-Grained and Quantitative Approach in Corpus-Based Lexical Semantics.” In Methodological and Analytic Frontiers in Lexical Research, ed. by Gonia Libben, Gary Jarema and Chris Westbury, vol. 471, 57–80. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. Statistics for Linguistics with R. A Practical Introduction. Second edition. Berlin: De Gruyter Mouton.
Haeseryn, Walter, et al. 2012. Algemene Nederlandse Spraakkunst. [URL].
House, Juliane. 2013. “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target 25 (1): 46–59.
Jenset, Gard B., and Barbara McGillivray. 2012. “Multivariate Analyses of Affix Productivity in Translated English.” In Oakes and Ji 2012, 301–324.
Kenny, Dorothy. 1998. ”Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words.” Meta 43 (4): 515–523.
Korning Zethsen, Karin. 2008. “Corpus-Based Cognitive Semantics: Extended Units of Meaning and their Implications for Translation Studies.” Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies 71: 249–262.
Lebart, Ludovic, André Salem, and Lisette Berry. 1998. Exploring Textual Data. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Macken, Lieve, Orphée De Clercq, and Hans Paulussen. 2011. “Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.” Meta 56 (2): 374–390.
Mortier, Liesbeth, and Liesbeth Degand. 2009. “Adversative Discourse Markers in Contrast: The Need for a Combined Corpus Approach.” International Journal of Corpus Linguistics 14 (3): 338–366.
Oakes, Michael, and Meng Ji, eds. 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamins.
Oostdijk, Nelleke, Martin Reynaert, Veronique Hoste, and Ineke Schuurman. 2013. “The Construction of a 500 Million Word Reference Corpus of Contemporary Written Dutch.” In Essential Speech and Language Technology for Dutch: Results by the Stevin-Programme, ed. by Peter Spyns and Jan Odijk, 219–247. Berlin: Springer.
Paradis, Michel. 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism [Studies in Bilingualism, 18]. Amsterdam: John Benjamins.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey N. Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of English Language. London: Longman.
R Core Team. 2014. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
. 1996. “Introspection and Computer Corpora. The Meaning and Complementation of Start and Begin.” In Proceedings of the Seventh Symposium on Lexicography, ed. by Arne Zettersten and Viggo Hjornager Pedersen, 223–239. Tübingen: Max Niemeyer.
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 2013. “English Adverbs of Essence and Their Equivalents in Dutch and French.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, ed. by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 83–102. Amsterdam: John Benjamins.
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie, and Karin Aijmer. 2007. The Semantic Field of Modal Certainty: a Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin: Mouton de Gruyter.
Suzuki, Ryota, and Hidetoshi Shimodaira. 2006. “Pvclust: An R Package for Assessing the Uncertainty in Hierarchical Clustering.” Bioinformatics 22 (12): 1540–1542.
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton De Gruyter.
Vandevoorde, Lore. 2016. On Semantic Differences. A Multivariate Corpus-Based Study of the Semantic Field of Inchoativity in Translated and Non-translated Dutch. PhD thesis Ghent University.
Vandevoorde, Lore, Pauline De Baets, Els Lefever, Koen Plevoets, and Gert De Sutter. 2016. “Distributional and Translational Solutions to the Visualization of Semantic Differences between Translated and Non-translated Dutch.” In Proceedings of the 6th Conference on Quantitative Investigations in Theoretical Linguistics.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vossen, Piek, Isa Maks, Roxane Segers, Hennie van der Vliet, and Hetty van Zutphen. 2008. “The Cornetto Database: Architecture and Alignment Issues of Combining Lexical Units, Synsets and an Ontology.” Paper presented at the Fourth International GlobalWordNet Conference, Szeged, Hungary.
Cited by (3)
Cited by three other publications
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Vandevoorde, Lore
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary
translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
