Conversion in English computer terminology
Factors affecting English–Spanish translation
Published online: 12 May 2004
https://doi.org/10.1075/target.15.2.06bel
https://doi.org/10.1075/target.15.2.06bel
Computer terminology has recently become very influential in languages other than English. One of the major problems affecting Spanish translation in this field derives from the high flexibility of English towards conversion, the process whereby a term belonging to a specific grammatical category can be used with different syntactic functions without requiring change in its form. Although no agreement exists on the definition and extent of conversion, this process poses some important problems for the Spanish translation. This paper intends to analyze and classify the most important types of conversion in English computer terminology and describe the major problems affecting the Spanish translation.
Keywords: conversion, computers, terminology, English, Spanish, translation
Résumé
Ainsi que l’ont souligné de nombreux auteurs, la terminologie informatique est récemment parvenue à étendre son influence à d’autres langues que l’anglais. L’un des problèmes majeurs rencontrés par la traduction espagnole dans ce domaine tient au fait que l’anglais dispose d’une grande flexibilité à la conversion, c’est-à-dire qu’il peut associer, sans en changer la forme, une seule catégorie grammaticale à différentes fonctions syntaxiques. Même en l’absence d’un accord sur la définition et l’extension de la conversion, il s’agit d’un processus qui pose des problèmes considérables à la traduction espagnole. Cet article vise à analyser et à classer les grands types de conversion dans la terminologie informatique anglaise et à décrire les problèmes majeurs de la traduction en espagnol.
Article outline
- 1.The process of conversion
- 2.Conversion in English computer terminology
- 3.Types of conversion in English Computer terminology and their Spanish translation
- 3.1Nouns to verbs
- 3.2Verbs to nouns
- 3.3Nouns to adjectives
- 3.4Adjectives to nouns
- 3.5Verbs to adjectives
- 3.6Abbreviations to adjectives
- 3.7Abbreviations to verbs
- 3.8Other types
- 4.Conclusions
References
References (50)
Adell, Jordi. 1995. “La extraña jerga de los internauta”. El Mundo. Balance del 95, 27 December. Madrid.
Aguado de Cea, Guadalupe. 1993. Diccionario comentado de Terminología Informática. Madrid: Paraninfo.
. 1994. “Algunos ejemplos de polisemia y sinonimia en la terminología informática”. Terminologie et Traduction 11. 349–358.
Beard, Robert. 1995. Lexeme-morpheme base morphology: A general theory of inflection and word formation. New York: State of New York Press. [SUNY Series in Linguistics.]
Blanco, Gregorio. 1997. “El anglicismo en Internet”. Webpage hosted by the Universidad Española a Distancia, UNED. URL: [URL]
Buck, R.A. 1997. “Words that are their opposites: Noun to verb conversion in English”. Word 481. 1–14.
Cassen, Bernard. 1998. “La omnipresencia del inglés no es inevitable”. Ignacio Ramonet, ed. Internet, el mundo que llega: Los nuevos caminos de la comunicación. Madrid: Alianza editorial, 1998. 224–229.
Chalker, Sylvia Edmund Weiner. 1994. The Oxford dictionary of English grammar. London: Oxford University Press.
Clavería, Gloria and Joan Torruella. 1973. “Formación de téminos en los léxicos especializados de la lengua española”. Juan Carlos Sager. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez, 1973. 315–351.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra: análisis del lenguaje científico. Barcelona: Península.
Hockett, Charles F. 1994. “Conversion: The problem of parts of speech in English”. Ḗtudes Anglaises 471. 171–181.
Illingworth, Valerie, ed. 1993. Diccionario de informática. Madrid: Díaz de Santos, S.A. Traducción de Blanca Mendizábal Allende
Jiménez Serrano, Óscar. 1998. “La terminología de Internet como desafío para el traductor español”. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad de Málaga, 1998. 1205–1211.
Lang, Mervyn F.. 1990. Spanish word formation: Productive derivational morphology in the modern lexis. London and New York: Routledge.
LANTRA, on-line discussion group about language translation. Can be accessed at [URL]
Matthews, Peter. 1974. Morphology: An introduction to the theory of word-structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford dictionary of computing for learners of English. 1996. edited by Sandra Pyne and Allene Tuck; phonetics editor MichaelAshby. Oxford: Oxford University Press.
Plag, Ingo. 1999. Morphological productivity: Structural constraints in English derivation. Berlin: Walter de Gruyter. [Topics in English linguistics, 28.]
Preuss, F. 1962. “Konversion oder Zero-Derivation”. Lebende Sprachen VII: 4–5. 97–105; VIII: 1. 1–3.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Ramonet, Ignacio. 1998. Internet, el mundo que llega: Los nuevos caminos de la comunicación. Madrid: Alianza Editorial.
Rincón, Antonio and Julio Plágaro. 1998. Diccionario conceptual de informática y comunicaciones. Madrid: Paraninfo.
Sampedro Losada, José. 2000. “Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático (Reedición)”. Barcelona: Asociación de Técnicos de Informática, ATI. This work can be found on-line at: [URL]
Seco, Manuel. 1998. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
Shortis, Tim. 2000. The language of ICT: Information and Communication Technology (Intertext). London and New York: Routledge.
Stockwell, Robert and Donca Minkova. 2001. English words: History and structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Tecnotrad, on-line discussion group about English–Spanish translation of computer terminology. Can be accessed at. [URL]
Tradumatica, on-line discussion group about English–Spanish translation of computer terminology. Can be accessed at. [URL]
Webster’s new word dictionary of computer terms. 1994. compiled by Donald Spencer. Houndmills: MacMillan Education.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
