Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
Published online: 12 May 2004
https://doi.org/10.1075/target.15.2.05muc
https://doi.org/10.1075/target.15.2.05muc
This study examines differences in word order between two translations of Ibsen’s play An enemy of the people into Hebrew. Both versions were translated by Rivka Meshulach, with approximately 25 years between them. In the first version word order conforms to the norms of Classical Hebrew. In the second version, however, the translator changed word order so that the language would be closer to contemporary spoken Hebrew. This is illustrated through examples related to various syntactic constituents, including subject–predicate, predicate complements, parentheme and address forms. The reasoning behind this tendency focuses on the change in the norms of written language. As opposed to the normative restrictions which were widely accepted in written Hebrew just a generation ago, the current trend is for features of contemporary spoken language to be used in literature and theater.
Keywords: Word order, Hebrew, changes, theater norms, written language, spoken language
Résumé
Cet article étudie la question de l’évolution de l’ordre des mots, à partir de deux traductions en hébreu de la pièce de Ibsen Un Ennemi du Peuple, effectuées par la même traductrice, RivkaMeshulach, à près de vingt-cinq ans d’intervalle. Dans la première version, l’ordre des mots obéit aux normes de l’hébreu classique, alors qu’il se trouve modifié dans la nouvelle version, afin de rapprocher le texte de l’hébreu parlé contemporain. Les exemples illustrant ces changements concernent divers éléments syntaxiques : sujet-prédicat, compléments d’objet, phrases entre parenthèses, types d’apostrophes. Ce phénomène s’explique par le changement intervenu dans les normes de la langue écrite. Contrairement aux normes strictes encore largement respectées il y a à peine une génération, la tendance actuelle favorise l’utilisation de nombreux éléments de l’hébreu parlé dans la littérature et au théâtre.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Word order: An overview
- 3.Subject–Predicate (S–V) order in Hebrew
- 4.Topicalization of the complements
- 5.Placement of intensifiers
- 6.Unique modifiers
- 7.Parentheme and address forms
- 8.Position of clauses
- 9.Summary
- Notes
References
References (40)
Avineri, Itzḥak. 1964. “Subject–Predicate Order”. Yad halašon. Tel Aviv: Izreel Publishing House. [in Hebrew]
Azar, Moshe. 1992. “Towards an understanding of topicalized sentence structure in contemporary Hebrew”. Ornan et al.. 87–99. [in Hebrew]
Ben-Asher, Mordechai. 1969. The formation of normative grammar. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [in Hebrew]
Ben-Horin, Gad. 1976. “Aspects of syntactic preposing in spoken Hebrew”. Peter Cole, ed. Studies in modern Hebrew syntax and semantics. Amsterdam: North-Holland, 1976. 193–207.
Ben-Shahar, Rina. 1989. “Linguistic and stylistic norms in the translation of English and French plays into Hebrew during the 1950s and 1960s”. Dapim le-meḥqar be-sifrut 5/6. 331–344. [in Hebrew]
. 1992. “Spoken and written language in Israeli narrative fiction in the 80s”. Ornan et al. 1992. 163–174. [in Hebrew]
. 2000. “S. Yizhar: Linguistic-stylistic characteristics in his late works”. Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Shoshana Blum-Kulka and Elite Olshtain, eds. Raphael Nir jubilee book. Jerusalem: Carmel, 2000. 103–124. [in Hebrew]
Doron, David. 1997. “On three versions of Pünktchen und Anton by Erich Kästner”. Hebrew linguistics 41–42. 45–66. [in Hebrew]
Downing, Pamela and Michael Noonan, eds. 1995. Word order in discourse. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Emonds, Joseph E. 1980. “Word order in generative grammar”. Journal of linguistic research 11. 33–54.
Even-Zohar, Itamar. 1970. “The nature and functionalization of the language of literature under diglossia”. Hasifrut 21. 286–303. [in Hebrew]
Fruchtman, Maya. 1992. “Sentence order and extraposition constructions in Deborah Baron’s prose”. Itsḥak Gluska and Tsemaḥ Kessar, eds. Shivtiel’s book. Ramat Gan: Afikim, 1992. 160–168. [in Hebrew]
. 2000. Stylistic studies in modern Hebrew poetry. Beer Sheva: Ben-Gurion University, 2000. 37–45. [in Hebrew]
Giora, Rachel. 1982. “The function of topicalization at the sentence and discourse level”. Shoshana Blum-Kulka, Yishai Tobin and Raphael Nir, eds. Studies in discourse analysis. Jerusalem: Academon, 1982. 263–302. [In Hebrew]
Givón, Talmy. 1976. “On the VS order in Israeli Hebrew: Pragmatics and typological change”. Peter Cole, ed. Studies in modern Hebrew syntax and semantics. Amsterdam: North-Holland, 1976. 153–181.
. 1988. “Pragmatics of word: Predictability, importance and attention”. Michael Hammond, Edith Moravcsik and Jessica Wirth, eds. Studies in syntactic typology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. 243–284.
Greenberg, Joseph. 1966. “Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements”. Joseph Greenberg, ed. Universals of language, 2nd. ed. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1966. 73–113. [11963]
Harold, Bruce B. 1995. “Subject–verb word order and the function of early position”. Downing and Noonan 1995. 137–161.
Margolin, Bruria. 1997. Syntactic focalization as a stylistic touchstone in contemporary Hebrew and Arabic literature. Ramat Gan: Bar-Ilan University. [PhD disseration; in Hebrew]
. 2000. “On topicalization in contemporary Hebrew literature”. Ḥelkat lašon 29–30–31–32. 58–72 .[in Hebrew]
Mithun, Marianne. 1995. “Morphological and prosodic forces shaping word order”. Downing and Noonan 1995. 387–423.
Mor, Galila. 1992. “Between written and spoken language: Intensifying modifiers and intensified nomens”. Ornan et al. 1992. 129–139. [in Hebrew]
Muchnik, Malka. 1997. “S(O)V order in contemporary Hebrew literature”. Talpiot 91. 306–318. [in Hebrew]
Nir, Raphael and Itzhak Roeh. 1984. “Rhetorical aspects of topicalization in opening sentences of radio news-items”. Hebrew computational linguistics 221. 25–45. [in Hebrew]
Ornan, Uzi, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury, eds. 1992. Hebrew: A living language I1. Haifa: Haifa University Press. [in Hebrew]
Peretz, Itzhak. 1972. “On the structure of Hebrew sentences”. Ivrit kahalacha. Tel Aviv: Sreberk. 277–282. [in Hebrew]
Ravid, Dorit. 1977. “Several aspects of the problem of the order of elements in general Israeli Hebrew”. Hebrew computational linguistics 111. 1–45. [in Hebrew]
Rosén, Haiim. 1982. “Aspects in the study of the order of constituents in sentences written in Israeli Hebrew”. The eighth International Congress of Judaic Studies IV1. 43–49.
Somekh, Sason. 1981. “The linguistic dilemma in Al-Ḥakim’s drama”. Hasifrut 30–311. 286–303. [in Hebrew]
Téné, David. 1997. “Sixteen Hebrew translations of a poem by Heine”. Lešonenu la’am 48:1. 7–32. [in Hebrew]
Toury, Gideon. 1974. “Considered translation or sane translation: Spoken Hebrew as a language of literary translation”. Siman kri’a 3–41. 366–371. [in Hebrew]
. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
