Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Published online: 12 May 2004
https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas
https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas
This study aims to investigate the use of deixis in a corpus of translations from twentieth century Romanian literature (novels and short stories) into English. Viewing deixis as an interactive feature of texts, it endeavours to find whether there are significant differences between the use of deixis in source texts and translations, and to see how systematic shifts as well as single occurrences can contribute to the shaping of a translated text which positions the reader in a different way from the source texts. It also explores ways in which the translators position themselves with respect to the text. The study finds that the main tendency is one of distancing, whereby proximal deictics tend to become distals, with the effect that readers will be presented with a translation which elicits less involvement on their part than the original text did in its context.
Résumé
La présente étude a pour objet d’examiner l’usage des marqueurs déictiques dans un corpusde traductions anglaises de textes littéraires roumains (romans et nouvelles) du XXe siècle.Partant d’une conception de la deixis en tant que vecteur de l’interaction textuelle, l’articlese donne pour tâche de découvrir d’éventuelles différences déictiques entre les textes dedépart et les textes-cible et de décrire la part des glissements systématiques ou individuelsdans le positionnement du lecteur de la traduction. L’analyse portera également sur lepositionnement du traducteur vis-à-vis du texte. Il s’avère que la tendance prédominantemanifestée par le corpus est celle de la distanciation : les marqueurs proximaux ont tendanceà se transformer en marqueurs distaux; d’autre part, les lecteurs se trouvent confrontés à unetraduction qui les implique moins que le texte de départ n’impliquait les premiers lecteurs.
Article outline
- Deixis as an interactive feature in discourse
- Data and sampling
- Shifts in the translation of deixis
- Deictic shifts in Romanian literature translated into English
- The distancing trend in Romanian-English literary translations
- Conclusions
- Notes
References Primary texts
References (39)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.
Cartianu, Ana, Leon Levit¸chi and Virgil Ştefănescu-Drăgăneşti. 1964. An advanced course in modern Romanian. Bucharest: Publishing House for Scientific Books.
Deletant, Dennis. 1995. Colloquial Romanian: A complete language course, 2nd edition. London: Routledge.
Giles, Howard, Justine Coupland and Nikolas Coupland, eds. 1991. Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Glover, Kelly D. 2000. “Proximal and distal deixis in negotiation talk”. Journal of pragmatics 32:7. 915–926.
Graur, Alexandru et al. 1966. Gramatica limbii române I1 and II1, 2nd edition. Bucuresti: Editura Academiei Republicii Socialiste Romania.
Huddleston, Rodney. 1984. Introduction to the grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Impey, Michael H. 1997. “The receptivity of Romanian literature at home and abroad: Tradition, innovation, and the avantgarde”. Kurt W. Treptow, ed. Romania and western civilization.Iaşi: The Center for Romanian Studies.
Lavandera, Beatriz R. 1978. “Where does the sociolinguistic variable stop?”. Language and society 7:2. 171–182.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. “Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht, 1996. 153–163.
Leech, Geoffrey. 1989. An A-Z of English grammar and usage. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold.
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1989, 1990. “Translation and original: Similarities and dissimilarities”. Target 1:2. 151–181 2:1. 69–95.
Pârlog, Hortensia et al. 1983. Studii de analiza contrastiva a limbilor engleza si româna. Timişoara: Tipografia Universităţii din Timişoara.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. 1972. A grammar of contemporary English. Harlow: Longman.
Richardson, Bill. 1998. “Deictic features and the translator”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 124–142.
Toolan, Michael. 1990. The stylistics of fiction: A literary linguistic approach. London and New York: Routledge.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive Translation Studies—and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Petrescu, Camil. 1958. A man amongst men 11. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Tr. by Eugenia Farca
Popovici, Titus. 1957. The stranger. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Tr. by Lazăr Marinescu.
Sadoveanu, Mihail. 1958. “The first thorn”. Mihail Sadoveanu. Evening tales. Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Translator’s name not mentioned (possibly E. Farca, L. Marinescu, S. Radu and V. Alexandru).
. 1983. “Cuza Voda”. Costache Negruzzi et al.. History and legend in Romanian short stories and tales. Bucharest: Minerva Publishing House. Tr. by Ana Cartianu.
. 1955. “Cuza Vodă”. Mihail Sadoveanu. Opere IV1. Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură şi Artă.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Diyanati, Masoumeh & Mohammad Amouzadeh
2025. Deictic shifts and re-contextualization in translation. Pragmatics and Society 16:5 ► pp. 748 ff.
Zhou, Leonora Min
2021. The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 1 ff.
Urzha, A. V.
Ali Abualadas, Othman Ahmad
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 240 ff.
Urzha, Anastasia
Urzha, Anastasia
Liao, Min-Hsiu
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Pavesi, Maria
Artero, Paola & Adriana Şerban
Munday, Jeremy
2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 125 ff.
Munday, Jeremy
2015. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 127 ff.
Catherine Slater
Goethals, Patrick & July De Wilde
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 209 ff.
Şerban, Adriana
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
