The cognitive basis of translation universals
Published online: 12 May 2004
https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal
https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal
At present, there are few attempts to provide external explanations for the patterns subsumed under the heading of “translation universal”. In this paper, I discuss the possible cognitive basis for the patterns/processes that have been variously referred to as simplification/generalization, normalization, standardization, sanitization, and exaggeration of target language features. The framework that I adopt is that of cognitive grammar, and my claim is that all of the above arise from the existence of asymmetries in the cognitive organization of semantic information. I also propose that the converse case is true: cases involving a lack of conspicuous cognitive asymmetries will demonstrate the opposite effect in translated text. In closing, I place the argument in a larger perspective by adopting Croft’s (1990) scalar notion of generalization in a discussion of explanation in translation studies.
Résumé
À l’heure actuelle, on tente rarement de fournir des explications externes pour les structures subsumées sous la rubrique “universaux de la traduction”. Cet article examine les bases cognitives de structures /processus tels que: la simplification /généralisation, normalisation, standardisation, censure et amplification de propriétés linguistiques de la langue-cible. Le cadre adopté est celui de la grammaire cognitive et le propos tenu le suivant : tous les processus cités proviennent d’asymétries dans l’organisation cognitive de l’information sémantique. J’estime cependant que le cas inverse est également vrai : des cas d’absence d’asymétries manifestes produiront un effet opposé dans les textes traduits. Enfin, je cherche à replacer l’argument dans une perspective plus large : en me référant à la notion scalaire de généralisation définie par Croft, William. 1990. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press., j’entame une discussion sur l’explication en études de traduction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The cognitive organization of information
- 2.1Basic assumptions
- 2.2Semantic structure: Linguistic units, domains, access points, categories and schematic networks
- 2.2.1Linguistic units
- 2.2.2The semantic pole
- 2.2.3Integrated systems: Increasing structural complexity
- 2.3Asymmetry, cognitive salience and categorial prominence
- 2.3.1Asymmetry in the matrix: Specifications for lexical items
- 2.3.2Asymmetry in schematic networks: Prototypes and schemas
- 2.4Representation in the bilingual brain
- 2.4.1Organization: Lexical and semantic elements and their interconnections
- 2.4.2Translation tasks: Word-type effects
- 3.Cognitive organization and translation effects
- 3.1Bringing it all together
- 3.2Effects of high cognitive salience on translation
- 3.3Effects of low cognitive salience and low arc strengths on translation
- 4.Additional effects and origins of cognitive salience and asymmetry
- 4.1Asymmetry effects in second language acquisition (SLA)
- 4.2Origins of asymmetric structure
- 5.Conclusion
- 5.1Description, explanation and generalization
- 5.2Researching translation universals
- Acknowledgements
- Notes
References
References (67)
. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.
. 1995. “Corpora in Translation Studies: An overview and suggestions for future research”. Target 7:2. 223–243.
Barsalou, Lawrence. 1987. “The instability of graded structure: Implications for the nature of concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 101–140.
. 1992. Cognitive psychology: An overview for cognitive scientists. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Bechtel, William. 1988. Philosophy of science: An overview for cognitive science. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Berlin, Brent and Paul Kay. 1969. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural comunication. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Blum-Kulka Shoshana and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of lexical simplification”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983. 119–139.
De Bot, Kees and Robert Schreuder. 1993. “Word production and the bilingual lexicon”. Schreuder and Weltens 1993. 191–214.
Bybee, Joan. 1988. “The diachronic dimension in explanation”. John A. Hawkins, ed. Explaining language universals. Oxford: Basil Blackwell, 1988. 350–379.
. 2001. “Hypotheses about translation universals”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Englund-Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of dialect in fictional prose—Vilhem Moberg in Russian and English as a case in point”. Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sälskapet, Nedre Manilla, 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist and Wiksell, 1997. 49–65.
. 2001. “Explicitation—universal or umbrella?” Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August– 1 September 2001.
Geeraerts, Dirk. 1989. “Introduction: Prospects and problems of prototype theory”. Linguistics 271. 587–612.
. 2000. “Salience phenomena in the lexicon”. Liliana Albertazzi, ed. Meaning and cognition: A multidisciplinary approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. 79–101.
Gibbs, Raymond W. Jr. and Herbert L. Colston. 1995. “The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations”. Cognitive linguistics 6:4. 347–378.
Goldberg, Adele. 1998. “Patterns of experience in patterns of language”. Michael Tomasello, ed. The new psychology of language: Cognitive and functional approaches to langauge structure. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1998. 203–219.
De Groot, Anette M. B. 1992a. “Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations”. Ram Frost and Leonard Katz, eds. Orthography, phonology, morphology, and meaning. Amsterdam: North Holland, 1992. 389–412.
De Groot, Anette M.B. 1992b. “Determinants of word translation”. Journal of experimental psychology: Learning, memory, and cognition 18:5. 1001–1018.
1993. “Word-type effects in bilingual processing tasks: Support for a mixed representational system”. Schreuder and Weltens 1993. 27–51.
De Groot, Anette M. B. 1997. “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/ London/New Delhi: Sage, 1997. 25–56.
Halverson, Sandra. 1996. “Norwegian–English translation and the role of certain connectors”. Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996. 129–139.
. 2000. “The fault line in our common ground”. Target 12:2. 356–362.
. 2001. “An outline of a cognitive theory of translation”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Hasselgren, Sandra. In preparation. “Investigating gravitational pull in translation: The case of the English progressive construction”.
Hasselgren, Angela. 1993. Right words, wrong words and different words: An investigation into the lexical coping of Norwegian advanced learners of English. Department of English, University of Bergen. [Unpublished master’s thesis.]
Ijaz, I. Helene. 1986. “Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language”. Language learning 36:4. 401–451.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkonnen-Condit. 1991. “Automised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkonnen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 89–109.
Kellerman, Eric. 1978. “Giving learners a break: Native language intuitions as a source of predictions about transferability”. Working papers on bilingualism 151. 60–92.
Kenny, Dorothy. 2000. “Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus”. Olahan 2000. 93–104.
Klaudy, Kinga. 1996. “Concretization and generalization of meaning in translation”. Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996. 141–163.
Kroll, Judith F. 1993. “Accessing conceptual representations for words in a second language”. Schreuder and Weltens 1993. 53–81.
Langacker, Ronald. 1987. Foundations of cognitive grammar 11. Stanford, California: Stanford University Press.
Laviosa, Sara. 1998. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Meta 43:4. 557–570.
. 2001. “Simplification before and after the advent of corpora”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Manchester: UMIST. [Ph.D. thesis.]
Levenston, Eddie and Shoshana Blum. 1977. “Aspects of lexical simplification in the speech and writing of advanced adult learners”. S. Pit Corder and Eddie Roulet, eds. The notions of simplification, interlanguages, and pidgins and their relation to second language pedagogy. Genève: Droz and Neuchâtel: Faculté des Lettres, 1977. 51–71.
Lie, Helene. 1998. Much ado about ( ): Explicitation in translation. Department of English, University of Bergen. [Unpublished master’s thesis.]
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Love thy neighbor: Will parallel corpora endear linguists to translators?”43:4. 534–541.
Marmaridou, A. Sophie S. 1996. “Directionality in translation processes and practices”. Target 8:1. 49–73.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Olahan 2000. 119–141.
. 2001. “Issues of data in the search for translation universals”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August– 1 September 2001.
Olahan, Maeveed. 2000. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies. Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome.
Pokorn, Nike. 2001. “Changing the myth of the native speaker’s competence in translation theory”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Rosch, Eleanor. 1975. “Universals and cultural specifics in human categorization”. Richard W. Brislin et al., Cross-cultural perspectives on learning. New York: John Wiley & Sons, 1975. 177–206.
, 1978. “Principles of categorization”. Eleanor Rosch and B. B. Lloyd, eds. Cognition and categorization. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum, 1978. 27–48.
Schreuder, Robert and Bert Weltens, eds. 1993. The bilingual lexicon. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Taylor, John. 1989. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. 1996. Translation and meaning Part 3. Proceedings of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. Maastricht, The Netherlands, 19–22 April 1995. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Tirkonnen-Condit, Sonja. 2001. “Unique items—over-or underrepresented in translated language?” Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Tomasello, Michael. 1999. The cultural origins of human cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 1997. “What lies beyond descriptive translation studies, or: Where do we go from where we assumedly are?” Miguel Ángel Vega and Rafael Matín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas Y Traductores. Universidad Complutense de Madrid, 1997. 69–80.
Cited by (104)
Cited by 104 other publications
Afzaal, Muhammad, Baorong Huang & Dina Abdel Salam El-Dakhs
Başer, Zeynep
Chai, Su, Zihao Zhang, Haijia Cui & Zehao Wang
Jiang, Zeyuan & Hossein Hassani,
Kwok, Ho Ling, Yining Shi, Han Xu, Dechao Li & Kanglong Liu
Tang, Chuanhong, Danfeng Huang & Andrew K. F. Cheung
Wang, Zhongliang, Andrew K. F. Cheung, Han Xu & Kanglong Liu
Zhang, Lizhu
Ding, Guoqi
Grabowski, Łukasz & Daria Dayter
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
Oster, Ulrike & Isabel Tello
2024. Between source language constructions and target language expectations. Review of Cognitive Linguistics
Wang, Letao & Yue Jiang
Wang, Zhongliang, Ming Liu & Kanglong Liu
Zhan, Juhong & Yue Jiang
Borillo, Josep Marco & Gemma Peña Martínez
2023. The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation. Languages in Contrast 23:2 ► pp. 226 ff.
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Denroche, Charles
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
Marco, Josep & Llum Bracho Lapiedra
2023. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 12 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2025. What transcends “translation universals” across time?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4 ► pp. 449 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
Diao, Hong
Dolmaya, Julie McDonough
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1 ► pp. 31 ff.
Vargas, Sonia Gabriela Vásquez & Moritz J. Schaeffer
Carl, Michael
Carl, Michael
Carl, Michael
Egan, Thomas & Siri Fürst Skogmo
2021.
Just a moment
. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 155 ff.
Feng, Haoda & Feng Shi
Gu, Xiaoyi
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald & Stella Neumann
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 307 ff.
Lacruz, Isabel, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada & Daniel Ruiz Martinez
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
Pietryga, Marcelina
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
Borodo, Michał
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
Su, Wenchao
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation
process. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 211 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Darriba, Patricia Gonzalez
Garrido-Possauner, Luis Miguel & Jorge Maya
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 19 ff.
Wang, Feng & Philippe Humblé
2019. Review of Ji, Oakes, Defeng & Hareide (2016)Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. Target 31:1 ► pp. 154 ff.
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
Chlumská, Lucie
Cohen, Imogen
Gonzálvez-García, Francisco
2018. Taming iconicity in the Spanish and Italian translations of Shakespeare’sSonnets. English Text Construction 11:1 ► pp. 105 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 130 ff.
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 251 ff.
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1 ► pp. 152 ff.
Molés-Cases, Teresa
Soler Gallego, Silvia
2018. Audio descriptive guides in art museums. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 230 ff.
Szymor, Nina
2018. Translation: universals or cognition?. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 53 ff.
Almeida, Sandra
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
de León, Celia Martín
Hansen‐Schirra, Silvia
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Vandepitte, Sonia
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 135 ff.
Wintner, Shuly
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz J. Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 225 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
Su, Wenchao & Defeng Li
Marshall, Sally
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1 ► pp. 49 ff.
Biel, Łucja
Davier, Lucile
Davier, Lucile
Halverson, Sandra L.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Halverson, Sandra L.
Halverson, Sandra L.
Kenny, Dorothy
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 355 ff.
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
Vilinsky, BÁrbara
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
Chesterman, Andrew
2011. Translation universals. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 175 ff.
Chesterman, Andrew
Marco, Josep
Jay-Rayon, Laurence
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
