Investigating explanations of translational phenomena
A case for multiple causality
Published online: 20 November 2003
https://doi.org/10.1075/target.15.1.06bro
https://doi.org/10.1075/target.15.1.06bro
The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation.
Résumé
L’article aborde la question des explications de phénomènes de traduction, en s’appuyant surdes données procurées par une analyse des traductions anglaises d’oeuvres du philosophefrançais Jean-François Lyotard. Quatre grands principes d’explication sont mis en relief: lessituations individuelles (le contexte de production d’une traduction particulière et lesattitudes différentes des traducteurs); la textualité (les conditions qui gèrent la textualitéinhérente à la traduction); les normes des traducteurs; des domaines interreliés (la traductionacadémique est une pratique couvrant trois domaines: le monde académique, celui del’édition et celui de la traduction professionnelle). L’article argue que la traduction relève demultiples causes; il s’attache également aux relations entre les différents principesd’explication.
Article outline
- 1.Translation and causality
- 2.Data and method
- 3.Sources of explanation
- 3.1Individual situations
- 3.1.1Context of production
- 3.1.2Translators’ different attitudes and choices
- 3.2Textuality
- 3.2.1Condition 1: TT as a text in its own right
- 3.2.2Condition 2: TT as a TL text produced for a TC audience
- 3.2.3Condition 3: TT represents ST, acting as a substitute
- 3.2.4Condition 4: Intertextual relations
- 3.2.5Co-existence of the conditions
- 3.3Translators’ norms
- 3.3.1Types of relationship between survey data and corpus data
- 3.3.2Discussion of the findings
- 3.4Target culture context
- 3.4.1Relations of conjunction between the three fields
- 3.4.2Relations of disjunction between the three fields
- 3.1Individual situations
- 4.The functioning of sources of explanation
- 4.1Governing relations
- 4.2Conjoint or alternative sources of explanation
- 5.Conclusions
- Notes
- Appendices
- Appendix A: Comparison of two translations of the same source text
- a.Missive sur l’histoire universelle
- a.0Technical lexis and key terms
- a.1Reduction of clarity in TT1
- a.2Shift of meaning in TT1
- a.3Mistranslations in TT1
- b.La condition postmoderne
- b.0Sentences split in TT2
- b.1Grammatical transposition in TT2
- b.2Imitation in TT1
- b.3Clarity in TT2
- b.4Modulation in TT2
- b.5Minor shifts of meaning in TT2
- a.Missive sur l’histoire universelle
- Appendix B: Examples from single translations displaying particular issues
- a.Conditioning between textual levels
- b.Increase of cohesion in TT
- c.Clarity achieved by pronoun explicitation
- d.Naturalization—Loss of ST stylistic features
- e.Loss of language play
- f.Meaning reinforced through punctuation
- g.Transfer of ST terms
- h.Imitation of author’s particular choice of expression
- i.ST unusual terms and expressions
- j.ST stylistic features imitated
- k.Mistranslations due to imitation
- l.Prior rendering of technical term not used
- m.Naturalness but loss of ST emphasis
- n.Imitation but expression not natural
- o.Non-natural expression not directly related to ST influence
- Appendix A: Comparison of two translations of the same source text
- Glossary
References
References (42)
Corpus texts referred to
Lyotard, Jean-François. 1971. “Le travail du rêve ne pense pas”. Discours, figure. Paris: Editions Klincksieck, 1971. 239–270.
. 1981. “Discussions, ou: phraser ‘après Auschwitz’”. P. Lacoue- Labarthe and J.-L. Nancy, eds. Les fins de l’homme: à partir du travail de Jacques Derrida. Paris: Editions Galilée, 1981. 283–310.
. c.1984. Extract from Chapter 13 of The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington. Typescript.
. 1984. The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington and Brian Massumi. Manchester: Manchester University Press.
. 1985. “Judicieux dans le différend”. Lyotard et al. La faculté de juger. Paris: Editions de Minuit, 1985. 195–236.
. 1986. “Missive sur l’histoire universelle”. Le postmoderne expliqué aux enfants. Paris: Editions Galilée, 1986. 45–64.
. 1988. The differend: Phrases in dispute, tr. Georges van den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.
. 1989b. “Philosophy and painting in the age of their experimentation: Contribution to an idea of postmodernity”, tr. Maria Minich Brewer and Daniel Brewer. Lyotard 1989: 181–195.
. 1989f. “Discussions, or phrasing ‘after Auschwitz’”, tr. Georges van den Abbeele. Lyotard 1989: 360–392.
. 1992. “Missive on universal history”. Julian Pefanis and Morgan Thomas, eds. The postmodern explained to children. Sydney: Power Publications, 1992. 35–47.
Other references
Brownlie, Siobhan. 2001. An investigation of methodological issues in Descriptive Translation Research drawing on a case study of the English translations of texts by Jean-François Lyotard. The University of Queensland. [Doctoral Dissertation.]
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”. Target 5: 1. 1–20.
. 1998. “Causes, translations, effects”. Target 10:2. 201–230.
. 2000. “A causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester, UK-Northampton MA: St Jerome, 2000. 15–27.
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell. 1982. Books: The culture and commerce of publishing. New York: Basic Books Inc.
Denzin, Norman K. 1989. The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New Jersey: Prentice Hall.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The position of translated literature within the literary poly-system”. Poetics today 11: 1. 45–51.
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters, 1996. 25–51.
Ladmiral, Jean-René. 1979. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot.
Lamont, Michèle. 1987. “How to become a dominant French philosopher: The case of Jacques Derrida”. American journal of sociology 93: 3. 584–622.
Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis. 1988. The language of psychoanalysis, tr. Donald Nicholson-Smith. London: Karnac Books.
Little, Daniel. 1991. Varieties of social explanation. Boulder-San Francisco-Oxford: Westview Press.
NAATI. 1995. The ethics of the profession of interpreting and translating: A compendium. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3: 1. 91–109.
. 1996. “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 1996. 59–67.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Bai, Ziling
Xavier, Catarina
Cohen, Imogen
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Ji-Hae Kang
Päivärinne, Meri
Tian, Chuanmao
Chuanmao, Tian
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
