Cover not available

Article published In: Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp.91110

Get fulltext from our e-platform
References (23)
References
Baker, Mona. 1992. In other words. London and New York: Routledge, 1992.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernac, Pierre. 1970. The interpretation of French song. London: Gollancz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burnshaw, Stanley, ed. 1960. The poem itself. New York: Holt, Rinehart.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem studies”, special issue of Poetics today 11:1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fischer-Dieskau, Dietrich. 1977. The Fischer-Dieskau book of Lieder. New York: Knopf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graham, Arthur. 1989. “A new look at recital song translation”. Translation review 291. 31–37.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on literary translation and translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Van, Timothy. 1991. Masters of the French Art Song. Metuchen NJ: Scarecrow.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marsh, Edward, trans. 1941. The Odes of Horace. London: MacMillanGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
McGowan, James, trans. 1993. The Flowers of Evil. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, Philip. 1963.The ring of words: An anthology of song texts. New York: Norton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1982. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phillips, Lois. 1979. Lieder line by line, and word for word. London: Duckworth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raffel, Burton. 1988. The art of translating poetry. Pennsylvania and London: Pennsylvania State University. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stokes, Richard and Graham Johnson. 1999. A French song companion. Oxford: O.U.P.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge, 2000: 221–232.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weissbort, Daniel, ed. 1989. Translating poetry. Basingstoke: MacMillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

Bradford, Terry J.
2024. Jacques Brel's Ne me quitte pas in English: On putting the record straight… and queering it?. French Cultural Studies 35:4  pp. 351 ff. DOI logo
Grajter, Małgorzata
2024. Between Texts, Languages, Cultures, Semiotic Systems: Key Concepts and Methods in Translation Studies. In Applying Translation Theory to Musicological Research [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 27],  pp. 29 ff. DOI logo
Hassan, Sundus & Ahmad S Haider
2024. Options for subtitling English movie lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1  pp. 82 ff. DOI logo
Rawajbeh, Marah & Rami Qawariq
2024. All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals. Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Antosz-Rekucki, Jakub
2023. Poetycka piosenka autorska a przekład – przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec :45  pp. 19 ff. DOI logo
Chandra, Rohitash & Venkatesh Kulkarni
2022. Semantic and Sentiment Analysis of Selected Bhagavad Gita Translations Using BERT-Based Language Framework. IEEE Access 10  pp. 21291 ff. DOI logo
Cruz Durán, Belén
2022. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción 12  pp. 173 ff. DOI logo
METİN TEKİN, Bilge
2022. A CASE STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES IN WALT DISNEY ANIMATED MUSICAL MOVIES’ SONGS: FROM PAST TO PRESENT. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 62:2  pp. 1014 ff. DOI logo
OKYAYUZ, Şirin & Mümtaz KAYA
2021. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 133 ff. DOI logo
Chen, Xi
2020. When the classic speaks for children. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 780 ff. DOI logo
Jaka Irizar, Aiora
2020. Traduction basque de chansons populaires : entre transformation minimale et reparolisation1. TTR 32:2  pp. 81 ff. DOI logo
Mateo, Marta
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie . In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 243 ff. DOI logo
García Jiménez, Rocío
2017. Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.. Meta: Journal des traducteurs 62:2  pp. 474 ff. DOI logo
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 200 ff. DOI logo
Pekkanen, Hilkka
2014. Who’s got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation. Palimpsestes :27 DOI logo
Al-Azzam, Bakri & Aladdin Al-Kharabsheh
2012. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Meta 56:3  pp. 557 ff. DOI logo
Cintrão, Heloísa Pezza
2010. Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation. Meta 54:4  pp. 813 ff. DOI logo
Low, Peter
2008. Translating Songs that Rhyme. Perspectives 16:1-2  pp. 1 ff. DOI logo
Low, P.
2006. Song Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 511 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue