How frequent are the contractions?
A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Published online: 20 November 2003
https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo
https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo
This paper analyses contractions in translated language, comparing the use of contracted forms by translators of fiction and biography into English with the contraction patterns of writers of similar texts in English. Significant differences are found between the English of literary translation and contemporary literary English writing, in terms of both variety of contracted forms encountered and frequency of occurrence of contractions. Qualitative analyses then focus on the functional description of some contracted and non-contracted forms, and also consider the contraction practices of different translators. The relationships between contractions and other linguistic features, explicitation in translation, translator style, discourse function and genre are touched upon, and avenues for further research of this nature are suggested.
Résumé
Cet article étudie les formes contractées en traduction, à partir d’une comparaison detraductions anglaises de textes fictionnels et biographiques avec des textes littéraires d’auteursécrivant directement en anglais. On peut relever des différences notables entre l’anglais detraductions littéraires et celui d’œuvres littéraires contemporaines, quant à la variété et à lafréquence des formes contractées employées. Des analyses subséquentes portent sur lesfonctions de quelques formes contractées et non contractées, ainsi que sur les pratiquescontractives de traducteurs différents. L’article évoque ensuite les rapports entre lescontractions et d’autres formes linguistiques, l’explicitation en traduction, le style dutraducteur, la fonction et le genre du discours, et propose pour finir de futures pistes derecherche dans ces domaines.
Article outline
- 1.Using corpora to study translation
- 2.Using a comparable corpus to study translation
- 3.Rationale and preliminary investigation
- 3.1’s
- 3.2’ll, ’d, ’t, ’ve, ’re
- 3.3Other contractions
- 4.More detailed quantitative analysis
- 4.1Return to ’s and verb contractions
- 4.2Not-contractions
- 5.Qualitative analyses
- 5.1here’s vs. here is
- 5.2who’s vs. who is
- 5.3Individual translators
- 6.Conclusions
- 6.1The quantitative vs. qualitative issue
- 6.2Register, genre, linguistic features and further study
- Acknowledgement
- Notes
References
References (17)
Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research”. Target 7:2. 223–243.
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead”. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager, ed. Harold Somers. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.
. 2000. “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target 12:2. 241–266.
Biber, Douglas, Susan Conrad and Randi Reppen. 1998. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: CUP.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
Laviosa, Sara. 1998. “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Unity in diversity: Current trends in Translation Studies, eds. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson. Manchester: St. Jerome, 1998. 101–112.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Olohan 2000: 119–141.
Olohan, Maeve, ed. 2000. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I1. Manchester: St. Jerome.
. 2001. “Spelling out the optionals in translation: A corpus study”. UCREL technical papers 131. 423–432.
Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across languages and cultures 1:2. 141–158.
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 557–588.
Cited by (48)
Cited by 48 other publications
He, He & Bing Xiong
Li, Jia & Xianyao Hu
2025. Is human translation more conservative than machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics
Tan, Hua
Tan, Hua
Wu, Kan & Defeng Li
Wu, Kan & Defeng Li
Gu, Chonglong
Li, Yi
Wang, Letao & Yue Jiang
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
Zhang, Yi & Ming Yue
2024. Case and agreement variation in contact. International Journal of Corpus Linguistics 29:4 ► pp. 472 ff.
Zhao, Yuan-Yuan & Di Li
杨, 杰浩
Chan, Eugene Y. & Yan Meng
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Yue, Ming & Yi Zhang
Larsson, Tove
Liu, Yang
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
Zhang, Xiaozhu
Jones, Henry
2020. Retranslating Thucydides as a scientific historian. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 59 ff.
Jones, Henry
Liu, Kanglong
Więcławska, Edyta
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
Wintner, Shuly
Hu, Kaibao
Hu, Kaibao
Hu, Kaibao
Hu, Kaibao
Huang, Libo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff.
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
Hu, Kaibao & Qing Tao
Huang, Libo & Chiyu Chu
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 252 ff.
Lee, Changsoo
Kenny, Dorothy
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 355 ff.
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
Saldanha, Gabriela
Baker, Mona
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
