What happened to God and the angels
An exercise in translational stylistics
Published online: 20 November 2003
https://doi.org/10.1075/target.15.1.03mal
https://doi.org/10.1075/target.15.1.03mal
The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.
Résumé
Cet article constitue un exercice d’analyse stylistique de la traduction, basé sur un ensemblede traductions anglaises de contes de Hans Christian Andersen, publiés entre 1835 et 1866;les traductions sont dues à HenryWilliam Dulcken. La première section présente l’auteur, ladeuxième section aborde la notion de stylistique de la traduction, la troisième préparel’analyse stylistique proprement dite, en étudiant l’impact exercé par les traductions decontes de fées sur le polysystème littéraire anglais au XIXe siècle, ainsi que la réception descontes d’Andersen à l’époque victorienne. Suivent un portrait du traducteur et unecomparaison de ses traductions avec des traductions antérieures. La quatrième sectionprésente l’analyse stylistique, tandis que la cinquième souligne l’intérêt de la stylistique de latraduction pour les études culturelles comparées.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Stylistics and translational stylistics
- 3.Andersen’s stories in Victorian Britain
- 4.An exercise in translational stylistics
- 4.1Linguistic good taste and manners
- 4.2Mentioning, thanking and praying to God
- 4.3In search of an explanation
- 4.4Everything in its right place...
- 5.Explanation once removed?
References
References (39)
Bibliographical resources
Novel translations
Improvisatoren 1835.
Autobiography
Translations of the stories
Other references
Albeck, Gustav, Olaf Friis and Peter P. Rohde, eds. 1971. Dansk Litteraturhistorie: Bind 2, Fra Oehlenschläger til Kierkegaard. Copenhagen: Politikens Forlag.
Chilton, Paul. 1982. “Nukespeak: Nuclear language, culture and propaganda”. Crispin Aubrey, ed. Nukespeak: The media and the bomb. London: Comedia Press Group.
, ed. 1985. Language and the nuclear arms debate: Nukespeak today. London and Dover, NH: Frances Pinter.
Elliott-Binns, L. E. 1936, second edition 1946. Religion in the Victorian era. London: Lutterworth Press.
Even-Zohar, Itamar. 1971. An introduction to a theory of literary translation. Doctoral dissertation. Tel Aviv: Tel Aviv University (in Hebrew with a summary in English).
Fowler, Roger, Robert Hodge, Gunther Kress and Tony Trew. 1979. Language and control. London: Routledge & Kegan Paul.
Fraser, Hilary. 1986. Beauty and belief: Aesthetics and religion in Victorian literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, Theo. 1996. “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.
Hjørnager-Pederson, Viggo. 1995. “Translating Hans Christian Andersen with particular reference to phraseology and lexis”. Norwich papers No 3: Hans Christian Andersen, translation problems and perspectives, 1995. 55–65.
Houghton, Walter E. 1957. The Victorian frame of mind, 1830–1870. New Haven and London: Yale University Press.
Levý, Jiří. 1969 [1963]. Die Literarische Übersetzung—Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.
Malmkjær, Kirsten. 1994. “Stylistics in translation teaching”. Perspectives: Studies in Translatology 11. 61–68.
. 1995. “Wilde versions of Hans Christian Andersen’s stories”. Working papers in English and Applied Linguistics II1. The University of Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics.
, ed. 2002. The linguistics encyclopedia, second edition. London and New York: Routledge (first edition 1991).
Mylius, Johan de. 1993. H. C. Andersen—Liv og Værk [H. C. Andersen—Life and work]. Copenhagen: Aschehough.
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Short, Michael. 1994. “Understanding texts: Point of view”. Gillian Brown, Kirsten Malmkjær, Alastair Pollitt and John Williams, eds. Language and understanding. Oxford, Oxford University Press, 1994. 170–190.
Toury, Gideon. 1977. Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102.
Cited by (39)
Cited by 39 other publications
He, He & Bing Xiong
Sun, Yifeng & Kanglong Liu
Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin & Zeynep Yirmibeşoğlu
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
Wu, Kan & Defeng Li
Wu, Kan & Defeng Li
Wu, Kan & Defeng Li
Zaki, Mai & Emad Mohamed
Ping, Yuan
Vîlceanu, Titela
Zhu, Kun & Guoliang Guo
Chico, Márcia Tavares & Roberta Rego Rodrigues
Pan, Hanting & Meifang Zhang
Walker, Callum
Zaki, Mai
Barletta, Marco
2020. Kirsten Malmkjær, Translation and creativity
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3 ► pp. 312 ff.
Borodo, Michał
Rodrigues, Roberta Rego
Winters, Marion
Rodríguez‐Inés, Patricia
Guangjun, Wu & Liu Tingting
Zehnalová, Jitka
Zehnalová, Jitka
Huang, Libo
Huang, Libo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 385 ff.
Durmuş, Hilal Erkazanci
2021. Reframing an author’s image through the style of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6 ► pp. 683 ff.
Saldanha, Gabriela
Saldanha, Gabriela
Saldanha, Gabriela
Munday, Jeremy
2009. Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 394 ff.
Serban, Adriana
Malmkjær, K.
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 211 ff.
Hall, Geoff & Joanna Gavins
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
