Multiple-entry visa to travelling theory
Retranslations of literary and cultural theories
Published online: 20 November 2003
https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
The article questions certain assumptions about retranslation which prevail rather unchallenged in Translation Studies, and discusses the terminological issues involved in retranslating theoretical texts. By presenting examples from two case studies, namely the reception of Roland Barthes’s work in Turkey and of Hélène Cixous’s work in Anglo-America, it examines the reasons underlying the abundance vs. rarity of retranslations in each case, respectively. Throughout the article, I contend that the factors of dominance, elasticity, tolerance, and power of the source and receiving systems involved determine whether travelling theory will be granted a multiple-entry visa to literary and cultural systems through retranslation.
Keywords: literary theories, retranslation, terms, wordplay, Barthes, Cixous, asymmetry between languages
Résumé
L’article aborde des aspects peu discutés de la retraduction et se penche sur les questions determinologie soulevées par la retraduction de textes théoriques. Deux situations sontcomparées : la réception de l’oeuvre de Roland Barthes en Turquie et celle de l’oeuvred’Hélène Cixous en l’Amérique anglophone. Cette comparaison vise à expliquer l’abondancedes retraductions dans le premier cas par rapport à la rareté dans le second. La thèse suivanteest soutenue tout au long de l’article: ce sont des jeux de domination, d’élasticité, detolérance et de pouvoir exercés par le système-source et le système-cible qui déterminent sides théories migrantes obtiennent un visa à multiples entrées par le biais de la retraduction.
Article outline
- 1.On ‘retranslation’
- 2.Roland Barthes’s texts retranslated into Turkish
- 2.1Language reform and issues of terminology
- 2.1.1Terms and concepts in literary and cultural theories
- 2.2Terms in the retranslations of Barthes’s writings into Turkish
- 2.3Consequences
- 2.1Language reform and issues of terminology
- 3.Hélène Cixous’s texts retranslated into English
- 3.1Concepts in the translations of Cixous’s writings into English
- 3.2Wordplay in the translations of Cixous’s writings into English
- 3.3Consequences
- 4Conclusions
- 4.1“Staying at home”
- 4.2Tolerance of interference
- 4.3Modernization = translatability
- 4.4Multiple-entry visa
- Acknowledgements
- Notes
References
References (71)
Bas¸kan, Özcan. 1973–1974. “Terimlerde Özles¸me Sorunu”. Türk Dili Ara¸stırmaları Yıllıg˘ ı (Belleten) 1973–1974. 173–184.
Binhammer, Katherine. 1991. “Metaphor or metonymy?: The question of essentialism in Cixous”. Tessera 101 (Summer). 65–79.
Brendemoen, Bernt. 1990. “The Turkish language reform and language policy in Turkey”. György Hazai, ed. Handbuch der türkischen Sprachwissenschaft I1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz / Budapest: Akadémiai Kiadó, 1990. 454–493.
Burke, Carolyn Greenstein. 1978. “Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement”. Signs 3:4. 843–855.
Carpenter Jenson, Deborah. ed. 1991. Coming to writing and other essays by Hélène Cixous, tr. Sarah Corrnell, Deborah Jenson Carpenter, Ann Liddle and Susan Sellers. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Chapdelaine, Annick. 1994. “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet The hamlet de Faulkner”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 11–33.
Cronin, Michael. 1998. “The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age”. The translator 4:2. 145–162. [Special Issue: Translation and minority.]
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms”. Target 7:2. 327–346.
Ferguson, Charles A. 1968. “Language development”. Joshua A. Fishman, ed. Language problems of the developing nations. New York: John Wiley & Sons.
Fraser, Nancy and Sandra Lee Bartky. eds. 1992. Revaluing French feminism: Critical essays on difference, agency and culture. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Freiwald, Bina. 1991. “The problem of translation: Reading French feminisms”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 55–68.
Gallop, Jane. 1982. Feminism and psychoanalysis: The Daughter’s of Seduction. Basingstoke: MacMillan.
Godard, Barbara. 1991. “Translating (with) the speculum”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 85–121.
Huffer, Lynne, ed. 1995. Another look, another woman: Retranslations of French feminism. [= Yale French Studies 87.]
I˙mer, Kâmile. 1976. Dilde Deg˘i¸sme ve Geli¸sme Açısından Türk Dil Devrimi. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Jardine, Alice. 1980. “Prelude: The future of difference”. Hester Eisenstein and Alice Jardine, eds. The future of difference. Boston and Massachusetts: Barnard College Women’s Center.
Korkmaz, Zeynep. 1985. Dil I˙nkılabının Sadele¸sme ve Türkçele¸sme Akımları Arasındaki Yeri. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
. 1995. “Cumhuriyet Döneminde Bir Kültür Dili Olarak Türkçe”. Türk Dili Üzerine Ara¸stırmalar I1. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, 1995. 651–659.
Kuhn, Annette. 1981. “Introduction to Hélène Cixous’s ‘Castration or decapitation?’”. Signs 7:1. 36–40.
Liu, Lydia H. 1995. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity—China 1900–1937. Stanford, California: Stanford University Press.
Lydon, Mary. 1995. “Re-translating, no re-reading, no, rather: Rejoycing (with) Hélène Cixous”. Huffer 1995: 90–102.
MacGillivray, Catherine Anne Franke. 1993. “Translator’s preface to ‘Without end...’ by Hélène Cixous”. New literary history 241. 87–89.
Marks, Elaine and Isabelle de Courtivron. eds. 1980. New French feminisms: An anthology. Amherst: University of Massachusetts Press.
Paker, Saliha. 1991. “Turkey”. Robin Ostle, ed. Modern literature in the Near and Middle East 1850–1970. London and New York: Routledge, 1991. 17–32.
. 1995. “Translating concepts, transcreating discourse”. Paper given at the 5th International Conference on Translation, Johar Bahru, Malaysia, 22–25 November 1995.
. 1997. “A historical perspective on the diversity of discourses in Turkish as a target language”. Hasan Anamur, ed. Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı—Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kav¸sag˘ı / Hommage à Hasan-Âli Yücel—La Traduction: Carrefour des cultures et des temps. I˙stanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 1997. 47–55.
. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues. Manchester: St. Jerome.
Paloposki, Outi and Riitta Oittinen. 2000. “The domesticated foreign”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2000. 373–390.
Porter, Catherine. 1987. “Translating French feminism: Luce Irigaray’s Ce Sexe qui n’en est pas un”. Translation perspectives 31. 40–52.
Pym, Anthony. 1995. “Doubts about deconstruction as a general theory of translation”. TradTerm 21. 11–18.
Richman, Michèle. 1980. “Sex and signs: The language of French feminist criticism”. Language and style 13:4. 62–80.
Robinson, Douglas. 1997. What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions. Kent, OH: Kent State University Press.
Roudiez, Leon S. 1980. “Notes on the translation”. Leon S. Roudiez, ed. Desire in language: A semiotic approach to literature and art by Julia Kristeva, tr. Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez. NYC: Columbia Univesity Press, 1980. 12–20.
Sellers, Susan, ed. 1991. Language and sexual difference: Feminist writing in France. London and Basingstoke: Macmillan.
Simon, Sherry. 1996. Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “French feminism revisited”. Outside in the teaching machine. New York & London: Routledge, 152–163.
Still, Judith. 1990. “A Feminine economy: Some preliminary thoughts”. Helen Wilcox, Keith McWatters, Ann Thompson and Linda R. Williams, eds. The body and the text: Hélène Cixous, reading and teaching. New York and London: Harvester and Wheatsheaf, 1990. 49–60.
Susam-Sarajeva, S¸ ebnem. 2002. Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. Unpublished Doctoral thesis, University College London.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
Turkle, Sherry. 1979. Psychoanalytic politics: Jacques Lacan and Freud’s French revolution. London: Burnett Books and André Deutsch.
Vardar, Berke. 1980. “Introduction”. Berke Vardar, Nükhet Güz, E. Öztokat, Mehmet Rifat, Osman Senemog˘lu, E. Sözer, eds. Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London—New York: Routledge.
Ward Jouve, Nicole. 1991. White woman speaks with forked tongue: Criticism as autobiography. London—New York: Routledge.
Cited by (36)
Cited by 36 other publications
Bai, Ziling
Korak, Christina & Rafael Y. Schögler
Sánchez López, Ana Cristina
Kayahan, Selvin
Veckrācis, Jānis
Zaki, Mai & Emad Mohamed
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 595 ff.
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Domínguez, César
DOĞAN, İrem Ceren
DRKİĆ, Munir & Ahmed ZİLDŽİĆ
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 381 ff.
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
Khalifa, Abdel-Wahab
Spoturno, María Laura
TAŞ, Seda
ÇETİNER, Caner
Dasilva, Xosé Manuel
Erkul Yağcı, A. Selin
Jones, Henry
Uslu, Muazzez
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 91 ff.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary dialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 219 ff.
Tobias, Shani
Zanotti, Serenella
Belle, Marie-Alice
Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
