Publications received published In: Target
Vol. 14:2 (2002) ► pp.403–405
Publications received
Other books received
Published online: 19 June 2003
https://doi.org/10.1075/target.14.2.22oth
https://doi.org/10.1075/target.14.2.22oth
References
Silvia Campanini. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith. Torino: L’Harmattan Italia, 2002. 175 pp. ISBN 82-87605-82-3. ð17,04. [Indagini e Prospettive, 5.]
Ovidi Carbonell i Cortès. Übersetzen ins Andere: Der Diskurs über das Andere und seine Übersetzung. Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur. Übersetzt aus dem Spanischen von Christine Gawlas. Tübingen: Stauffenburg, 2002. 350 S. ISBN 3-86057-251-2. ð50,50. [Studien zur Translation, 12.]
Andrew Chesterman and Emma Wagner. Can theory help translators?: A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK Northampton, MA: St Jerome, 2002. viii + 148 pp.ISBN 1-900650-49-5. £19.50 / US$31. [Translation Theories Explained.]
Kathleen Davis. Deconstruction and translation. Manchester, UK Northampton, MA: St Jerome, 2001. viii + 115 pp. ISBN 1-900650-28-2. [Translation Theories Explained.]
Monika Doherty. Language processing in discourse: A key to felicitous translation. London and New York: Routledge, 2002. xiv + 190 pp. ISBN 0-415-28189-X. £ 55. [Routledge studies in Germanic Philology, 9.]
Edwin Gentzler. Contemporary translation theories. Revised 2nd edition. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters, 2001. xiv + 232 pp.ISBN 1-85359-513-6. £ 16.95 / US$ 24.95 / CAN$ 29.95. [Topics in Translation, 21.]
Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager, eds.Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. xiv + 255 pp. ISBN 90-272-1638-X (Eur.) ð34.03; 1-58811-128-8 (US) $ 68. [Benjamins Translation Library, 33.]
Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens and Cathrine Fabricius-Hansen, eds. Information structure in a cross-linguistic perspective. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2002. xiii + 228 pp. ISBN 90-420-1469-5. ð55, US$ 52. [Language and Computers: Studies in Practical Linguistics, 39.]
Basil Hatim. Teaching and researching translation. Harlow: Longman, 2001. xvi + 254 pp. ISBN 0-582-32899. [Applied Linguistics in Action Series.]
Eva Hung, ed. Teaching translation interpretation 4:Building bridges. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2002. xii + 241 pp. ISBN 90-272-1648-7 (Eur.) ð90.00; 1-58811-128-8 (US) $ 81. [Benjamins Translation Library, 42.]
Kyo Kageura. The dynamics of terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2002. viii + 322 pp. ISBN 90-272-2328-9(Eur.) ð92.0; 1-58811-314-0 (US) $ 83. [Terminology and Lexicography Research and Practice, 5.]
Sung Hee Kirk. Translation and textuality: A case-study of English—Korean translation. Seoul: Hankook, 2001. 262 pp. ISBN 89-7735-855-8.
Hans P. Krings. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. [Texte Reparieren: Empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredak¬tion von Maschinenübersetzungen.], ed. Geoffrey S. Koby, trs.Geoffrey S. Koby, Gregory M. Shreve, Katja Mischerikow and Sarah Lister. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press, 2001. xii + 636 pp. ISBN 0-87338-671-X. [Translation Studies, 5.]
Efraín Kristal. Invisible work: Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press, 2002. xxiv + 213 pp. ISBN 0-8265-1408-1. US$22.95.
Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen, eds. Mission vision, strategies, and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 2001. 276 pp. ISBN 951-570-504-5.
Francisco Lafarga and Antonio Domínguez, eds. Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona: PPU, 2001. 277 pp. ISBN 84-477-0745-8.
Clifford E. Landers. Literary translation: A practical guide. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters, 2001. x + 214 pp. ISBN 1-85359-519-5. £12.95 / US$ 19.95 / CAN$ 25.95. [Topics in Translation, 22.]
Lourdes Lorenzo García and Ana Ma Pereira Rodríguez, eds. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego). Vigo: Servicio de Publicacións Universidade de Vigo, 2000. 140 pp. ISBN 84-8158-167-4. [Congresos, 27.]
Lourdes Lorenzo García and Ana Ma Pereira Rodríguez, eds. Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servicio de Publicacións Universidade de Vigo, 2001. 253 pp. ISBN 84-8158-194-1. [Congresos, 33.]
Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega and Federica Scarpa, eds. Manuale di Terminologia: Aspetti teorici, metodologici e applicativi. Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2002. s. p. + 205 pp.ISBN 88-203-2943-3. ð17.56.
Franco Nasi, ed. Sulla Traduzione letteraria: Figure del traduttore—Studi sulla traduzione—Modi del tradurre. Ravenna: Longo itore, 2001. 174 pp. ISBN 88-8063-301-5. ð15,49. [Il Portico. Biblioteca di Lettere e Arti, 121.]
Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, eds.The Interpreting Studies reader. London New York: Routledge, 2002. xii + 436 pp. ISBN 0-415-22478-0. £ 18.99.
Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites: Catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Traduit de l’allemand par Catherine Boquet. Arras: Artois Presses Université, 2002. 166 pp. ISBN 2-910-663-69-8. ð16. [Traductologie.]
Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García and Lourdes Lorenzo García, eds. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación. Vigo: Universidade de Vigo, 2000. 454 pp. ISBN 84-8158-169-0. [Congresos, 28.]
Pascale Sardin-Damestoy. Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’ “empêchement”: Lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits (1946–1980). Arras: Artois Presses Université, 2002. 302 pp. ISBN 2-910663-80-9. ð20. [Traductologie.]
Teresa Seruya, ed. Estudos de tradução em Portugal: Novos contributos para a Historía da Literatura portuguesa: Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2001. 296 pp. ISBN 972-54-0029-1.
Terminologie et traduction: la revue des services linguistiques des institutions européennes. Luxembourg: Commission européenne, 2001: 11. 352 pp. ISBN 0256-7873.
Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalà: Universidad de Alcalà, 2001. 398 pp. ISBN 84-8138-415-1. [Encuentros en torno a la traducción, 4.]
Emma Wagner, Svend Bench and Jesús M. Martínez. Translating for the European Union Institutions. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome, 2002. xii + 150 pp. ISBN 1-900650-48-7. £15.00 / US$24. [Translation Practices Explained.]
