Approaches to the translation of children’s literature
A review of critical studies since 1960
Published online: 19 June 2003
https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab
https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab
College of Higher Education, Schwäbisch Gmünd Children’s literature, a traditional domain of teachers and librarians, has, in the past 30 years, been made a subject of academic research. Simultaneously, more and more studies have been dedicated to the translation of children’s literature. There are four important factors which have prompted such studies: (1) the assumption that translated children’s books build bridges between different cultures, (2) text-specific challenges to the translator, (3) the polysystem theory which classifies children’s literature as a subsystem of minor prestige within literature, and (4) the age-specific addressees either as implied or as real readers. This review of critical approaches to the translation of children’s literature is structured in such a way that the methodological shift from source orientation to target orientation becomes obvious.
Résumé
La littérature pour enfants, traditionnellement réservée aux enseignants et aux bibliothé-caires, est devenue un objet de recherches universitaires depuis une trentained’années. Parallèllement, de plus en plus d’études ont été consacrées à la question des traductions de livres pour enfants. Pour comprendre cette évolution, il faut compter avec les quatre facteurs suivants: (1) l’idée que les livres traduits pour enfants construisent des ponts entre des cultures différentes, (2) les défis textuels auxquels se trouve confronté le traducteur, (3) la théorie du polysystème qui conçoit la littérature pour enfants comme un sous-système littéraire de moindre prestige, (4) les destinataires des traductions, qu’ils soient lecteurs implicites ou réels. L’analyse des différentes démarches critiques est structurée de manièreà montrer le glissement méthodologique d’une orientation de type “sourcier” versune orientation de type “cibliste”.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Children’s literature—a new field of research
- 1.2A shift of focus in the studies of translation
- 1.3Scope and perspective of this review
- 2.The import of children’s books into various countries
- 3.Deviations from the source text
- 4.Challenges of the source text
- 4.1Pictures and words
- 4.2Playful use of language
- 4.3Culture-specific phenomena
- 5.The impact of the target culture
- 5.1Norms
- 5.1.1Theory-oriented case studies
- 5.1.2Nation-oriented period studies
- 5.2Ideology
- 5.2.1Historical children’s books abroad
- 5.2.2Contemporary children’s books abroad
- 5.3Sentence structure
- 5.1Norms
- 6.Translating for children
- 7.Translators’ experiences
References
References (175)
Abgottspon, Elisabeth. 2001. “‘ Heidi’—übersetzt und verändert von Charles Tritten”. Ernst Halter, ed. Heidi—Karrieren einer Figur. Zürich: Offizin, 2001. 221–235.
Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecie˛cej. Problemy krytyki przekładu. Wydawnictwo, Wrocław: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich.
Bamberger, Richard. 1961. “Das Jugendbuch in aller Welt: Europa im Spiegel der Jugend buchübersetzungen im deutschen Sprachraum”. Jugend und Buch 10:1. 28–43.
. 1978. “The influence of translation on the development of national children’s literature”. Klingberg/Ørvig/Amor 1978: 19–27.
Ben-Ari, Nitsa. 1992. “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of post-war German—Hebrew translations”. Poetics today 131. 221–230.
Beuchat, Cecilia and Carolina Valdivieso. 1992. “Translation of children’s literature: Intercultural communication”. Bookbird 30:1. 9–14.
Binder, Lucia. 1985. Illustrieren, Bearbeiten, Übersetzen: Arbeit an und mit Texten. Wien: Internationales Institut für Jugendliteratur und Leseforschung. [Schriften zur Jugendlektüre 36.]
Blamires, David. 1994. “Christoph von Schmid’s religious tales for children: German and English versions”. Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 76:3. 69–82.
Bode, Andreas. 1995. “Ausländische Wörter aus dem Hut des Zauberers: Die Übersetzungen der Muminbücher ins Deutsche”. Literatuur zonder leeftijd 341. 189–203.
Böhler, Michael and Verena Rutschmann, eds. forthcoming. Collection of essays on the international reception of Spyri’s “Heidi”.
Breitinger, Eckard. 1979. “Übersetzungen in der Kinder-und Jugendliteratur”. Doderer 1979. 31: 603–607.
Camp, Karin van. 1995. “Een halve eeuw Pippi Langkous: Suggesties voor een nieuwe vertaling”. Literatuur zonder leeftijd 341. 165–188.
Chmeruk, Chone. 1990. “Yiddish adaptations of children’s stories from world literature”. Ezra Mendelssohn, ed., Richard I. Cohen, guest ed., Art and its uses: The visual image and modern Jewish society. New York—Oxford: Oxford University Press, 1990. 186–200. [Studies in Contemporary Jewry: An Annual.]
Christa, Tanya. 1998. “‘ Manganinnie’ auf Deutsch: Authentizität oder Kreativität bei der Übersetzung eines australischen Romans für Kinder”. Volkacher Bote 631. 6–8.
Development of children’s book translation. 1988. Report of the 20th Training Course on Book Production in Asia and the Pacific, Tokyo 17 September—3 October 1987. Tokyo: Asian Cultural Centre for Unesco.
Dilidüzgün, Selahattin and Turgay Kurultay. 1992. “Emanzipatorische deutsche Kinderliteratur und ihre Übersetzung ins Türkische im Hinblick auf die Kinderemanzipation”. Diyalog: Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik (Ankara). 89–106.
Dolle-Weinkauff, Bernd and Hans-Heino Ewers, eds. 2002. Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Frankfurt etc.: Peter Long
Dollerup, Cay. 1998. Review of Sutton (1996). Target 10:2. 371–377.
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms”. Target 7:2. 327–346.
Eggeling, Wolfram. 1994. “Zwischen Angleichung und Eigengewichtung: Zur Frage der Übersetzung sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur ins Deutsche (am Beispiel von Jurij Korinetz’ Roman ‘Dort weit hinter dem Fluß’)”. Beiträge Jugendliteratur und Medien 461. 14–25.
Egger, Irmgard. 1991. “Lederstrumpf”—ein deutsches Jugendbuch: Untersuchung zu den Bedingungen und Strukturen literarischer Transformation. Wien: VWGÖ.
Eriksson, Anna Birgitta. 1985. “Astrid Lindgren på franska: varning för Fifi och Zozo”. Barnboken 61. 44–48.
Escarpit, Denise, ed. 1985. Attention!: Un livre peut en cacher un autre... traduction et adaptation en littérature d’enfance et de jeunesse. Pessac: Nous voulons lire!
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation policy in Hebrew children’s literature: The case of Astrid Lindgren”. Poetics today 13:1. 231–245.
Ewers, Hans-Heino, Gertrud Lehnert and Emer O’Sullivan, eds. 1994. Kinderliteratur im interkulturellen Prozess. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Fernandez Lopez, Marisa. 1996. Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporanea en España. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
. 2000. “Translation Studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors“. Children’s literature association quarterly 29–37.
Friese, Inka. 1995. “Alice im Wörterwald—Lewis Carrolls ‘Alice im Wunderland’ und die Probleme bei der Übersetzung”. Bettina Hurrelmann, ed. Klassiker der Kinder-und Jugendliteratur. Frankfurt: Fischer, 1995. 107–130.
Görlach, Manfred, ed. 1982a. Wilhelm Busch: Max und Moritz polyglott. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
, ed. 1982b. Wilhelm Busch: Max und Moritz in deutschen Dialekten, Mittelhochdeutsch und Jiddisch. Hamburg: Buske. [With a bibliography of 123 translations into various languages and German dialects. 164–177.]
. 1993. “Sprachliche Voraussetzungen für Dialektdichtung und Literatur in kleinen Sprachen”. Maria Bonner et al., eds. Nachbarschaften: Festschrift für Max Mangold. Saarbrücken, 1993. 134–167.
. 1995. “Sociolinguistic determinants for literature in dialects and minority languages: Max and Moritz in Scots”. Manfred Görlach. More Englishes. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 221–245.
. 1997. Max und Moritz in aller Munde: Wandlungen eines Kinderbuches. Köln: Universitäts-und Stadtbibliothek. [With a bibliography of 281 translations into foreign languages.]
Gómez del Manzano, Mercedes and Gabriel Janer Manila. 1996. Pinocchio in Spagna. Firenze: La Nuova Italia.
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.
Guiliano, Edward. 1980. Lewis Carroll: An annotated international bibliography 1960–77. Charlottesville: University Press of Virginia.
Hauksson, Thorleifur. 1985. “Vildvittor och Mattisrövare i islandsk drakt: ett kaseri kring en översättningen av Ronja Rövardotter”. Islandska sallskapets årbok 361. 35–45.
Heldner, Christina. 1992. “Une anarchiste en camisole de force: Fifi Brindacier ou la métamorphose française de ‘Pippi Långstrump’”. La Revue des Livres pour Enfants 1451. 65–71. [rep. in Moderna språk 87 (1993). 37–43.]
Hermans, Theo. 1996. “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.
Herring, Ann King. 1988. “Early translations of Japanese fairy-tales and children’s literature”. Phaedrus: An international annual for the history of children’s literature 131. 97–112.
Hunt, Peter, ed. 1996. International companion encyclopedia of children’s literature. London, New York: Routledge.
Hurrelmann, Bettina and Karin Richter, eds. 1998. Das Fremde in der Kinder-und Jugendliteratur: Interkulturelle Perspektiven. Weinheim, München: Juventa.
Jendis, Mareike. Mumins wundersame Deutschlandabenteuer: Zur Rezeption von Tove Janssons Muminbüchern. Umeï Universitet: Institutionen för moderna sprïk. [Skrifter fran moderna Sprïk 1.]
Joels, Rosie Webb. 1999. “Weaving world uderstanding: The importance of translations in international children’s literature”. Children’s literature in education 30:1. 65–83.
Jones, J. Elwyn and J. Francis Gladstone, eds. 1998. The Alice companion: A guide to Lewis Carroll’s Alice books. London: MacMillan. [“Translations of Alice”.]
Jung, Christiane. 1996. “Tea-time oder Kaffee und Kuchen?: Von den Schwierigkeiten des Übersetzens”. Bulletin Jugend + Literatur 21. 13–20.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor, eds. 1978. Children’s books in translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Koppen, Erwin. 1980. “Pinocchio im Reich des Simplicissimus: Otto Julius Bierbaum als Bearbeiter Collodis”. Gerhard Schmidt and Manfred Tietz, eds. Stimmen der Romania. Wiesbaden: Heymann, 1980. 225–241.
Krebs, Susanne. 1990. “Zashikibokko oder vom Zaubern mit Wörtern: Mariko Sato über die Schwierigkeiten des Übersetzens”. Die Zeit 5.10.1990. 411.
Krutz-Arnold, Cornelia. 1978. “Die deutschen Übersetzungen der Blyton-Bücher”. Informationen (des Arbeitskreises für Jugendliteratur) 31. 53–67.
Kümmerling-Meibauer, Bettina. 1999. Klassiker der Kinder-und Jugendliteratur: Ein internationales Lexikon. 21 vols. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Kurultay, Turgay. 1994. “Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation”. Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994: 204–214.
. 2000. “Wie fremd ist die Übersetzung einer fremden Literatur?: Erscheinungsweisen deutscher Kinder-und Jugendliteratur in türkischer Übersetzung”. Nassen and Weinkauff 2000: 49–58.
Lehnert-Rodiek, Gertrud. 1988. “Alice in der Klemme: Deutsche ‘Wonderland’-Übersetzungen”. Arcadia 231. 78–90.
“Literatur des Auslands/Gespräch mit Übersetzern”. 1983. Beiträge zur Kinder-und Jugendliteratur 681. 54–68.
Löser, Philipp. 1998. “Chingachgook zwischen Indianerspiel und Klassenkampf: Amerikas Ureinwohner in den ‘Leatherstocking tales’ und ihren deutschen Bearbeitungen”. Beata Hammerschmid and Hermann Krapoth, eds. Übersetzung als kultureller Prozess. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 150–177. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 16.]
Martini-Honus, Helmi and Jürgen Martini. 1997/8. “‘ Soup’, ‘bottlies’ und ‘teapots’ oder: Fallstricke des Übersetzens aus der ‘Dritten Welt’”. Guck mal übern Tellerrand 7–8.
. 1997. Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen: ‘Struwwelpeter’, ‘Max und Moritz’, ‘Pinocchio’ im deutsch-italienischen Dialog. Padova: Unipress.
Meckling, Ingeborg. 1975. “Gemüt statt Solidarität: Ein englisches Kinderbuch und seine deutsche Übersetzung”. Der Deutschunterricht 27:5. 42–52.
Mooser, Anne-Lise. 1993. “‘ Heidi’ et son adaptation française ou l’aliénation d’une liberté”. Jean Perrot and Pierre Bruno, eds. La littérature de jeunesse au croisement des cultures. Paris: CRDP d’Île de France, Académie de Créteil, 1993. 101–116.
Nassen, Ulrich and Gina Weinkauff, eds. 2000. Konfigurationen des Fremden in der Kinderund Jugendliteratur nach 1945. München: Iudicium.
Netley, Noriko Shimoda. 1992. “The difficulty of translation: Decoding cultural signs in other languages”. Children’s literature in education 23:4. 195–202.
Neumann, Gerda. 1979. “Probleme beim Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur”. Margareta Gorschenek and Annamaria Rucktäschl, eds. Kinder-und Jugendliteratur. München: Fink, 1979. 115–128.
Nières, Isabelle. 1983. “Cultures d’enfance”. Daniel-Henri Pageaux, ed. La recherche en littérature générale et comparée en France. Aspects et problèmes. Paris: Société Française de Littérature Générale et Comparée. 181–196.
. 1988. Lewis Carroll en France (1870–1985): Les Ambivalences d’une reception littéraire. Université de Picardie. [Unpublished PhD dissertation.]
. 1992. “Une Europe des livres de l’enfance?” Isabelle Nières, ed. Livres d’enfants en Europe. Villa Pontivy. COOB, 1992. 9–17.
Nières-Chevrel, Isabelle. 1998. “Traduction et création”. Christiane Abodic-Clerc, ed. Mythes, Traduction et Création: La Littérature de Jeunesse en Europe. Paris: Centre Georges Pompidou, 1998. 103–123.
Nord, Christiane. 1989. “Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie”. Lebende Sprachen 31. 100–105.
. 1991. “Scopos, loyalty and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.
. 1993. “Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: University of Tampere, 1993. 395–416. [Studia translatologica ser. A, vol. 3.]
. 1995. “Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point”. Target 7:2. 261–284.
Oittinen, Riitta. 1990. “The dialogic relation between text and illustration: A translatological view”. TEXT con TEXT 51: 40–53.
. 1993. I am me—I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis ser. A, vol. 386.]
. 1995. “The verbal and the visual: On the carnivalism and dialogics of translating for children“. Compar(a)ison 21. 49–65.
. 1999. “Kinderliteratur”. Mary Snell-Hornby et al., eds. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Handbücher, 1999. 250–253.
. 2000. Translating for children. New York, London: Garland Publishing. [Children’s literature and culture 11.]
Osberghaus, Monika. 1997. Die Zeitgebundenheit kinderliterarischer Übersetzungspraxis: Analyse eines exemplarischen Falles. Frankfurt: Johann-Wolfgang-Goethe-Universität. [MA Thesis.]
. 1992. “Transportverluste—Transportgewinne: Anmerkungen zur Übersetzung von Komik im Werk Aidan Chambers’”. Hans-Heino Ewers, ed. Komik im Kinderbuch. Weinheim, München: Juventa, 1992. 201–221.
. 1994. “Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: Die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Textes im Übersetzungsvergleich”. Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994: 79–100.
. 1996. “Ansätze zu einer komparatistischen Kinder-und Jugendliteraturforschung”. Bernd Dolle-Weinkauff and Hans-Heino Ewers, eds. Theorien der Jugendlektüre. Weinheim, München: Juventa, 1996. 285–315.
, 1998a. “Alice über Grenzen: Vermittlung und Rezeption von Klassikern der Kinderliteratur”. Hurrelmann and Richter 1998: 45–57.
. 1998b. “Translating pictures: The interaction of pictures and words in the translation of picture books”. Penni Cotton, ed. European children’s literature II. Papers presented in Austria May 1998. Kingston Hill: School of Education, Kingston University, 1998. 109–120.
. 1999a. “Der implizite Übersetzer in der Kinderliteratur: Zur Theorie kinderliterarischen Übersetzens”. JuLit 41: 41–53 (correction: JuLit 1/2000:67).
. 1999b. “Von Dahl’s Chickens zu Himmels Grausen: Zum Übersetzen intertextueller Komik in der Kinderliteratu”. 1000 und 1 Buch 41: 12–19.
Parisot, Henri. 1971. “Pour franciser les jeux de langage d’Alice”. Henri Parisot, ed. Lewis Carroll. Paris: Editions de l’Herne, 1971. 67–82.
Pedersen, Viggo Hjørnager. 1990. Oversaettelse eller Parafrase? / Translation or Paraphrase? An evaluation of various versions of “The Tinder Box”, “The Ugly Duckling” and “The Little Mermaid”. H.C. Andersen-Centret Odense Universitet.
Petzold, Dieter. 1982. Daniel Defoe: “Robinson Crusoe”. München: Fink, 1982. 42–54. [“Robinson Crusoe” als Kinderbuch.]
. 1994. “Die Rezeption klassischer englischsprachiger Kinderbücher in Deutschland”. Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994: 78–91.
Puurtinen, Tiina. 1989. “Assessing acceptability in translated children’s books”. Target 1:2. 201–213.
. 1994. “Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1994. 83–90.
. 1995. Linguistic acceptability in translated children’s literature. Joensuu: University of Joensuu.
. 1997. “Syntactic norms in Finnish children’s literature”. Target 9:2. 221–234.
Raecke, Renate, ed. 1999. Kinder-und Jugendliteratur in Deutschland. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur.
Reiss, Katharina. 1982. “Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern: Theorie und Praxis”. Lebende Sprachen 271. 7–13.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rieken-Gerwing, Ingeborg. 1995. Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinderund Jugendbüchern. Frankfurt et al.: Peter Lang.
Rutschmann, Verena and Denise von Stockar. 1996. Zum Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur. Lausanne: Centre de traduction littéraire de Lausanne.
Schelbert, T. 1975. “Die gehörnte Eigenheit der Sprache: Linguistische Überlegungen zu Maurice Sendaks ‘Where the Wild Things Are’”. Sprache im technischen Zeitalter 531. 59–74.
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is always a teller in a tale”. Target 8:1. 1–21.
Schultze-Kreft, Ofelia. 1998. “Flurina und Schellen-Ursli: Die ‘Engadiner-Trilogie’ von Selina Chönz und Alois Carigiet”. Heidy Margrit Müller, ed. Dichterische Freiheit und pädagogische Utopie: Studien zur schweizerischen Jugendliteratur. Bern: Peter Lang, 1998. 159–186.
Seemann, Iris. 1987. Das erzählende Werk des sowjetischen Jugendschriftstellers Jurij Korinetz im Spiegel der deutschen Übersetzung. Würzburg. [Unpublished PhD dissertation.]
. 1998. “Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989”. Hurrelmann and Richter 1998: 141–153.
. 1999. Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989. Frankfurt et al.: Peter Lang. [Kinder-und Jugendkultur, -literatur und -medien 6.]
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem”. Poetics today 2:4. 171–179.
. 1992. “Literary interference between German and Jewish-Hebrew children’s literature during the Enlightenment: The case of Campe”. Poetics today 13:1. 41–61.
. 1997. “Culturalagentsandculturalinterference: Thefunction of J.H.Campe in an emerging Jewish culture”. Target 9:1. 111–130.
Silva, Isabel Maria Moreira da. 1991. Das Bild im Kinderbuch und seine Bedeutung für die Translation. Heidelberg University. [Unpublished thesis in Translation Studies.]
Skjønsberg, Kari. 1979. Hvem Forteller?: Om adaptasjoner i barnelitteratur. Oslo: Tiden Norsk Forlag.
Skott, Staffan. 1977. “Karlsson på taket i rysk översättning”. Mary Ørvig, ed. En bok om Astrid Lindgren. Stockholm: Rabén och Sjögren, 1977. 84–132.
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr, 1980. 73–85.
Stan, Susan. 1997. A study of international children’s picture books published in the United States in 1994. Ann Arbor, Michigan: UMI Dissertation Services.
Stolt, Birgit. 1978. “How Emil becomes Michel: On the translation of children’s books”. Klingberg/Ørvig/Amor 1978: 130–146.
Surmatz, Astrid. 1994. “Ingenting för barn under fjorton ar!: Pippi Långstrump i Tyskland”. Barnboken 17:1. 2–11.
. 1998. Pippi Långstrump als Paradigma: Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext. Göttingen. [Unpublished PhD dissertation. To be published by Francke Verlag, Tübingen—Basel, 2002.]
Sutton, Martin. 1996. The sin-complex: A critical study of English versions of the Grimm’s ‘Kinder-und Hausmärchen’ in the nineteenth century. Kassel: Brüder Grimm-Gesellschaft.
Tabbert, Reinbert. 1968. “John Keats’ ‘Ode on Melancholy’ in deutschen Übertragungen: Versuch einer Typologie der dichterischen Übersetzung”. Germanisch-romanische Monatsschrift 18:1. 38–58.
. 1991a. “Bilderbücher zwischen zwei Kulturen”. Reinbert Tabbert. Kinderbuchanalysen II1. Frankfurt: Dipa, 1991. 130–148.
. 1991b. “Children’s books in lesser used languages: An interview with the Gaelic writer Finlay MacLeod”. Bookbird 29:1. 10–12. [German translation in Tabbert 1991a.]
. 1996. “Forschungen zur Übersetzung von Kinderliteratur (1975–1995)”. Kinder-und Jugendliteraturforschung 1995/96. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1996. 97–108.
. 1998. “‘ Swimmy’, ‘The BFG’ und ‘Janne min vän’: Bücher aus fremden Sprachen, ausgezeichnet mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis”. Hurrelmann and Richter 1998: 93–113.
. 2002. “Hänsel und Gretel anglo-visuell: Amerikanische und englische Illustrationen eines deutschen Kindermärchens”. Helge Gerndt and Kristin Wardetzky, eds. Die Kunst des Erzählens: Festschrift für Walter Scherf. Potsdam: Verlag für Berlin-Brandenburg, 2002. 301–311
Teodorowicz-Hellman, Ewa. 1997. “Komizm w przekładzie prozy dla dzieci (Pippi Ponczoczanka Astrid Lindgren po polsku)”. Piotr Fast, ed. Komizm a przekład. Katowice: S ´løsk, 1997. 197–212. [The comic in translation of children’s fiction: On Polish translation of ‘Pippi Longstocking’.]
. 1999. Svensk-Polska Litterära Möten: Tema: Barnlitteratur. Stockholm: Svenska institutet. [Summary: “Swedish-Polish literary relations: Children’s literature”.] [Skrifter utgivna av Svenska barnbokinstitutet 69.]
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
Ueno, Yoko. 1993. “Die Rezeption deutschsprachiger Kinder-und Jugendliteratur in Japan. Teil II”. Symposium Kinderliteratur in Japan und Deutschland 1992. 22–39. [Veröffentlichungen des Japanisch-deutschen Zentrums, Berlin 18.]
Valdivieso, Carolina, ed. 1991. Literatura para Niños: Cultura y Traducción. Santiago (Chile): Pontificia Universidad Católica de Chile.
Vermeer, Hans J. 1986. “Übersetzen als kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986. 30–53.
Weaver, Warren. 1964. Alice in many tongues: The translations of ‘Alice in wonderland’. Madison: University of Wisconsin Press.
Weissbrod, Rachel. 1996. “‘ Curiouser and curiouser’: Hebrew translations of wordplay in Alice’s adventures in wonderland”. The translator 2:2. 219–234.
1999. “Mock-epic as a byproduct of the norm of elevated language”. Target 11:2. 245–262.
White, Maureen. 1992. “Children’s books from other languages: A study of successful translations”. Journal of youth services in libraries 5:3. 261–275.
Whitehead, Jane. 1996/1997. “‘ This is NOT what I wrote!’: The Americanization of British children’s books”, I—II. The horn book magazine 1996:687–693; 1997:27–34.
Winqvist, Margareta. 1973. Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska spraket. Stockholm: Bonnier.
Woodsworth, Judith. 1996. “Language, translation and the promotion of national identity: Two test cases”. Target 8:2. 211–238.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Bradford, Terry
Ajtony, Zsuzsanna
Li, Xueyi
2023. Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3 ► pp. 353 ff.
Lippolis, Anna Sofia
Seago, Karen & Lavinia Springett
Axelsson, Marcus
Beauvais, Clémentine
HASTÜRKOĞLU, Gökçen
KARABULUT, Emine & Mehmet ERGUVAN
Joanna Sobesto, Karen Seago & Lavinia Springett
Daliot-Bul, Michal
Weinkauff, Gina
Szymańska, Izabela
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 75 ff.
Shen, Chu
Szpila, Grzegorz
Dohun Kim
Chan, Leo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
Pounds, G.
Alvstad, Cecilia
2010. Children's literature and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 22 ff.
Tabbert, Reinbert
2009. Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 157 ff.
Kruger, Haidee
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 180 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
